John

Chapter 14

1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691

2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213

3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532

4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492

5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598

6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life: 2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700

7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846

8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254

9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962

10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself: 1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041

11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041

12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962

13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207

14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.

15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785

16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165

17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213

18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209

19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me: 3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532

20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213

21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846

22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889

23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846

24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165

25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213

26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213

27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450

29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100

30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698

31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

Вiд Iвана

Розділ 14

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?

3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.

4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.

5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“

6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.

8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!

9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“

10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.

13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.

14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.

15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!

16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —

17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.

18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!

19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!

20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.

22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“

23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.

24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

25 Говорив це Я вам, бувши з вами.

26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!

28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!

John

Chapter 14

Вiд Iвана

Розділ 14

1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213

2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?

3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532

3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.

4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492

4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.

5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598

5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“

6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life: 2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700

6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846

7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.

8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254

8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!

9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962

9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“

10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself: 1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041

10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041

11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962

12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.

13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207

13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.

14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.

14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.

15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785

15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!

16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165

16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —

17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213

17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.

18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209

18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!

19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me: 3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532

19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!

20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213

20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846

21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.

22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889

22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“

23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846

23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.

24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165

24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213

25 Говорив це Я вам, бувши з вами.

26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213

26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!

28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450

28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.

29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698

30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!