| 
                                John                            
                                Chapter 14                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 14                             | 
                    | 1 Let not3361your5216heart2588be troubled:5015ye believe4100in1519God,2316believe4100also2532in1519me.1691 | 1 Да не3361смущается50153588сердце2588ваше;5216веруйте4100в15193588Бога,2316и2532в1519Меня1691веруйте.4100 | 
| 2 In1722my3450Father's3962house3614are1526many4183mansions:3438if it were not1490so, I would have told2036302you.5213I go4198to prepare2090a place5117for you.5213 | 2 В17223588доме36143588Отца3962Моего3450обителей3438много.41831526А1161если1487бы не3361так, Я сказал2036бы302вам:5213«Я иду4198приготовить2090место5117вам.5213 | 
| 3 And2532if1437I go4198and2532prepare2090a place5117for you,5213I will come2064again,3825and2532receive3880you5209unto4314myself;1683that2443where3699I1473am,1510there ye5210may be5600also.2532 | 3 И2532когда1437пойду4198и2532приготовлю2090вам5213место,5117приду2064опять3825и2532возьму3880вас5209к4314Себе,1683чтобы2443и2532вы5210были,5600где36991510Я».1473 | 
| 4 And2532whither3699I1473go5217ye know,1492and2532the3588way3598ye know.1492 | 4 А2532куда3699Я1473иду,5217вы знаете,1492и3588путь3598знаете.1492 | 
| 5 Thomas2381saith3004unto him,846Lord,2962we know1492not3756whither4226thou goest;5217and2532how4459can1410we know1492the3588way?3598 | 5 Фома2381сказал3004Ему:846Господи!2962не3756знаем,1492куда4226идешь;5217и2532как4459можем14103588знать1492путь?3598 | 
| 6 Jesus2424saith3004unto him,846I1473am1510the3588way,3598the3588truth,225and2532the3588life:2222no man3762cometh2064unto4314the3588Father,3962but1508by1223me.1700 | 6 3588Иисус2424сказал3004ему:846Я1473есмь15103588путь3598и3588истина225и3588жизнь;2222никто3762не приходит2064к43143588Отцу,3962как только1508через1223Меня.1700 | 
| 7 If1487ye had known1097me,3165ye should have known1097302my3450Father3962also:2532and2532from575henceforth737ye know1097him,846and2532have seen3708him.846 | 7 Если1487бы вы знали1097Меня,3165то знали1097бы302и3588Отца3962Моего.3450И2532отныне575737знаете1097Его846и2532видели3708Его.846 | 
| 8 Philip5376saith3004unto him,846Lord,2962show1166us2254the3588Father,3962and2532it sufficeth714us.2254 | 8 Филипп5376сказал3004Ему:846Господи!2962покажи1166нам22543588Отца,3962и2532довольно714для нас.2254 | 
| 9 Jesus2424saith3004unto him,846Have I been1510so long5118time5550with3326you,5216and2532yet hast thou not3756known1097me,3165Philip?5376he that hath seen3708me1691hath seen3708the3588Father;3962and2532how4459sayest3004thou4771then, Show1166us2254the3588Father?3962 | 9 3588Иисус2424сказал3004ему:846столько5118времени5550Я1510с3326вами,5216и2532ты не3756знаешь1097Меня,3165Филипп?53763588Видевший3708Меня1691видел37083588Отца;3962как4459же2532ты4771говоришь,3004«покажи1166нам22543588Отца»?3962 | 
| 10 Believest4100thou not3756that3754I1473am in1722the3588Father,3962and2532the3588Father3962in1722me?1698the3588words4487that3739I1473speak2980unto you5213I speak2980not3756of575myself:1683but1161the3588Father3962that dwelleth3306in1722me,1698he846doeth4160the3588works.2041 | 10 Разве ты не3756веришь,4100что3754Я1473в17223588Отце3962и3588Отец3962во1722Мне?169820763588Слова,4487которые3739говорю2980Я1473вам,5213говорю2980не3756от575Себя;168335881161Отец,39623588пребывающий3306во1722Мне,1698Он846творит41603588дела.2041 | 
| 11 Believe4100me3427that3754I1473am in1722the3588Father,3962and2532the3588Father3962in1722me:1698or else1490believe4100me3427for the very works' sake.122335888462041 | 11 Верьте4100Мне,3427что3754Я1473в17223588Отце3962и3588Отец3962во1722Мне;1698а1161если1487не3361так, то верьте4100Мне3427по12233588самым846делам.2041 | 
| 12 Verily,281verily,281I say3004unto you,5213He that believeth4100on1519me,1691the3588works2041that3739I1473do4160shall he do also;25484160and2532greater3187works than these5130shall he do;4160because3754I1473go4198unto4314my3450Father.3962 | 12 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133588верующий4100в1519Меня,16913588дела,2041которые3739творю4160Я,1473и2548он сотворит;4160и2532больше3187сих5130сотворит,4160потому что3754Я1473к43143588Отцу3962Моему3450иду.4198 | 
| 13 And2532whatsoever3748302ye shall ask154in1722my3450name,3686that5124will I do,4160that2443the3588Father3962may be glorified1392in1722the3588Son.5207 | 13 И2532если чего37485100302попросите154у Отца во17223588имя3686Мое,3450то5124сделаю,4160да2443прославится13923588Отец3962в17223588Сыне.5207 | 
| 14 If1437ye shall ask154any thing5100in1722my3450name,3686I1473will do4160it. | 14 Если1437чего5100попросите154во17223588имя3686Мое,3450Я1473то сделаю.4160 | 
| 15 If1437ye love25me,3165keep5083my1699commandments.1785 | 15 Если1437любите25Меня,31653588соблюдите50833588Мои1699заповеди.1785 | 
| 16 And2532I1473will pray2065the3588Father,3962and2532he shall give1325you5213another243Comforter,3875that2443he may abide3306with3326you5216forever;1519165 | 16 И2532Я1473умолю20653588Отца,3962и2532даст1325вам5213другого243Утешителя,3875да2443пребудет3306с3326вами5216вовек,15193588165 | 
| 17 Even the3588Spirit4151of truth;225whom3739the3588world2889cannot14103756receive,2983because3754it seeth2334him846not,3756neither3761knoweth1097him:846but1161ye5210know1097him;846for3754he dwelleth3306with3844you,5213and2532shall be2071in1722you.5213 | 17 3588Духа41513588истины,225Которого37393588мир2889не3756может1410принять,2983потому что3754не3756видит2334Его846и не3761знает1097Его;846а1161вы5210знаете1097Его,846ибо3754Он с3844вами5213пребывает3306и2532в1722вас5213будет.2071 | 
| 18 I will not3756leave863you5209comfortless:3737I will come2064to4314you.5209 | 18 Не3756оставлю863вас5209сиротами;3737приду2064к4314вам.5209 | 
| 19 Yet2089a little while,3397and2532the3588world2889seeth2334me3165no3756more;2089but1161ye5210see2334me:3165because3754I1473live,2198ye5210shall live2198also.2532 | 19 Еще2089немного,3397и3588мир2889уже не3765увидит2334Меня;3165а1161вы5210увидите2334Меня,3165ибо3754Я1473живу,2198и2532вы5210будете жить.2198 | 
| 20 At1722that1565day2250ye5210shall know1097that3754I1473am in1722my3450Father,3962and2532ye5210in1722me,1698and I2504in1722you.5213 | 20 В1722тот15653588день2250узнаете1097вы,5210что3754Я1473в17223588Отце3962Моем,3450и2532вы5210во1722Мне,1698и2504Я2504в1722вас.5213 | 
| 21 He that hath2192my3450commandments,1785and2532keepeth5083them,846he1565it is2076that loveth25me:3165and1161he that loveth25me3165shall be loved25of5259my3450Father,3962and2532I1473will love25him,846and2532will manifest1718myself1683to him.846 | 21 Кто3588имеет21923588заповеди1785Мои3450и2532соблюдает5083их,846тот156520763588любит25Меня;3165а1161кто3588любит25Меня,3165тот возлюблен25будет52593588Отцем3962Моим;3450и2532Я1473возлюблю25его846и2532явлюсь1718ему846Сам.1683 | 
| 22 Judas2455saith3004unto him,846not3756Iscariot,2469Lord,2962how5101is1096it that3754thou wilt3195manifest1718thyself4572unto us,2254and2532not3780unto the3588world?2889 | 22 Иуда,2455не37563588Искариот,2469говорит3004Ему:846Господи!2962что5101это,1096что3754Ты хочешь3195явить1718Себя4572нам,2254а2532не37803588миру?2889 | 
| 23 Jesus2424answered611and2532said2036unto him,846If1437a man5100love25me,3165he will keep5083my3450words:3056and2532my3450Father3962will love25him,846and2532we will come2064unto4314him,846and2532make4160our abode3438with3844him.846 | 23 3588Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:6111437кто5100любит25Меня,31653588тот соблюдет5083слово3056Мое;3450и3588Отец3962Мой3450возлюбит25его,846и2532Мы придем2064к4314нему846и2532обитель3438у3844него846сотворим.4160 | 
| 24 He that loveth25me3165not3361keepeth5083not3756my3450sayings:3056and2532the3588word3056which3739ye hear191is2076not3756mine,1699but235the Father's3962which sent3992me.3165 | 24 3588Не25любящий3361Меня31653588не3756соблюдает5083слов3056Моих;34503588слово3056же,2532которое3739вы слышите,191не3756есть2076Мое,1699но2353588пославшего3992Меня3165Отца.3962 | 
| 25 These things5023have I spoken2980unto you,5213being yet present3306with3844you.5213 | 25 Сие5023сказал2980Я вам,5213находясь3306с3844вами.5213 | 
| 26 But1161the3588Comforter,3875which is the3588Holy40Ghost,4151whom3739the3588Father3962will send3992in1722my3450name,3686he1565shall teach1321you5209all things,3956and2532bring all things to your remembrance,527939565209whatsoever3739I have said2036unto you.5213 | 26 3588Утешитель3875же,11613588Дух41513588Святый,40Которого3739пошлет39923588Отец3962во17223588имя3686Мое,34501565научит1321вас5209всему3956и2532напомнит5279вам5209все,3956что3739Я говорил2036вам.5213 | 
| 27 Peace1515I leave863with you,5213my1699peace1515I give1325unto you:5213not3756as2531the3588world2889giveth,1325give1325I1473unto you.5213Let not3361your5216heart2588be troubled,5015neither3366let it be afraid.1168 | 27 Мир1515оставляю863вам,5213мир15153588Мой1699даю1325вам;5213не3756так, как25313588мир2889дает,1325Я1473даю1325вам.5213Да не3361смущается50153588сердце2588ваше5216и да не3366устрашается.1168 | 
| 28 Ye have heard191how3754I1473said2036unto you,5213I go away,5217and2532come2064again unto4314you.5209If1487ye loved25me,3165ye would rejoice,5463302because3754I said,2036I go4198unto4314the3588Father:3962for3754my3450Father3962is2076greater3187than I.3450 | 28 Вы слышали,191что3754Я1473сказал2036вам:5213«иду5217от вас и2532приду2064к4314вам».5209Если1487бы вы любили25Меня,3165то возрадовались5463бы,302что3754Я сказал:2036«иду4198к43143588Отцу»;3962ибо37543588Отец3962Мой3450более3187Меня.34502076 | 
| 29 And2532now3568I have told2046you5213before4250it come to pass,1096that,2443when3752it is come to pass,1096ye might believe.4100 | 29 И2532вот,3568Я сказал2046вам5213о том, прежде нежели4250сбылось,1096дабы2443вы поверили,4100когда3752сбудется.1096 | 
| 30 Hereafter2089I will not3756talk2980much4183with3326you:5216for1063the3588prince758of this5127world2889cometh,2064and2532hath21923756nothing3762in1722me.1698 | 30 Уже немного37654183Мне говорить2980с3326вами;5216ибо1063идет20643588князь758мира2889сего,5127и2532во1722Мне1698не3756имеет2192ничего.3762 | 
| 31 But235that2443the3588world2889may know1097that3754I love25the3588Father;3962and2532as2531the3588Father3962gave me commandment,17813427even so3779I do.4160Arise,1453let us go71hence.1782 | 31 Но235чтобы24433588мир2889знал,1097что3754Я люблю253588Отца3962и,2532как2531заповедал1781Мне34273588Отец,3962так3779и творю:4160встаньте,1453пойдем71отсюда.1782 |