Luke
Chapter 14
|
Евангелие от Луки
Глава 14
|
1 And2532 it came to pass,1096 as he846 went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the3588 chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath day,4521 that2532 they846 watched2258 3906 him.846
|
1 Однажды в субботу, когда Иисус пришёл в дом к одному из главных фарисеев, чтобы преломить с ним хлеб, то все, кто были там, пристально наблюдали за Ним.
|
2 And,2532 behold,2400 there was2258 a certain5100 man444 before1715 him846 which had the dropsy.5203
|
2 Прямо перед Ним оказался человек, страдавший водянкой.
|
3 And2532 Jesus2424 answering611 spake2036 unto4314 the3588 lawyers3544 and2532 Pharisees,5330 saying,3004 1487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath day?4521
|
3 Тогда Иисус спросил законников и фарисеев: «Законно ли исцелять людей в субботу?»
|
4 And1161 they3588 held their peace.2270 And2532 he took1949 him, and healed2390 him,846 and2532 let him go;630
|
4 Но те молчали. Тогда Иисус взял этого человека, исцелил его и отослал домой.
|
5 And2532 answered611 them,846 saying,2036 Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and2532 will not3756 straightway2112 pull him out385 846 on1722 the3588 sabbath4521 day?2250
|
5 Потом Он спросил их: «Если у кого-нибудь из вас сын или рабочая скотина упадут в колодец, неужели вы немедленно не вытащите их оттуда, даже если это и произойдёт в субботний день?»
|
6 And2532 they could2480 not3756 answer him again470 846 to4314 these things.5023
|
6 И они не смогли ничего ответить на это.
|
7 And1161 he put forth3004 a parable3850 to4314 those which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose out1586 the3588 chief rooms;4411 saying3004 unto4314 them,846
|
7 Иисус заметил, что некоторые из гостей выбирают для себя за столом самые почётные места. Тогда Он рассказал такую притчу:
|
8 When3752 thou art bidden2564 of5259 any5100 man to1519 a wedding,1062 sit not down2625 3361 in1519 the3588 highest room;4411 lest3379 a more honorable man1784 than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him;846
|
8 «Если тебя пригласили на свадебный пир, не старайся занять самое почётное место, так как может случиться, что кто-то более важный, чем ты, тоже приглашён.
|
9 And2532 he that bade2564 thee4571 and2532 him846 come2064 and say2046 to thee,4671 Give1325 this man5129 place;5117 and2532 thou5119 begin756 with3326 shame152 to take2722 the3588 lowest2078 room.5117
|
9 Тогда тот, кто позвал тебя на пир, подойдёт к тебе и скажет: „Уступи место этому человеку”, и тебе придётся с позором занять за столом самое непочётное место.
|
10 But235 when3752 thou art bidden,2564 go4198 and sit down377 in1519 the3588 lowest2078 room;5117 that2443 when3752 he bade2564 thee4571 cometh,2064 he may say2036 unto thee,4671 Friend,5384 go up4320 higher: 511 then5119 shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat with4873 thee.4671
|
10 Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: „Друг, займи более почётное место”, и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.
|
11 For3754 whosoever3956 exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312
|
11 Потому что каждый, кто возвышает сам себя, будет унижен, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».
|
12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him,846 When3752 thou makest4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not3361 thy4675 friends,5384 nor3366 thy4675 brethren,80 neither3366 thy4675 kinsmen,4773 nor3366 thy rich4145 neighbors;1069 lest3379 they846 also2532 bid thee again,479 4571 and2532 a recompense468 be made1096 thee.4671
|
12 Обращаясь к пригласившему Его фарисею, Иисус сказал: «Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай одних только друзей или братьев, или родственников, или богатых соседей, надеясь на ответное приглашение, чтобы они воздали тебе тем же.
|
13 But235 when3752 thou makest4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind: 5185
|
13 Но, когда созываешь гостей, приглашай к себе бедных и увечных, хромых и слепых.
|
14 And2532 thou shalt be2071 blessed;3107 for3754 they cannot2192 3756 recompense467 thee: 4671 for1063 thou4671 shalt be recompensed467 at1722 the3588 resurrection386 of the3588 just.1342
|
14 Тогда ты будешь благословлён, так как у них нет средств, чтобы вознаградить тебя в ответ. Бог вознаградит тебя в тот час, когда все праведные восстанут из мёртвых».
|
15 And1161 when one5100 of them that sat at meat with4873 him heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Blessed3107 is he3739 that shall eat5315 bread740 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
|
15 Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Ему: «Блажен тот, кто будет есть в Царстве Божьем!»
|
16 Then1161 said2036 he3588 unto him,846 A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and2532 bade2564 many: 4183
|
16 Но Иисус ответил ему: «Некий человек устроил званый обед и пригласил множество гостей,
|
17 And2532 sent649 his848 servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for3754 all things3956 are2076 now2235 ready.2092
|
17 и, когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: „Приходите, потому что всё готово”.
|
18 And2532 they all3956 with575 one3391 consent began756 to make excuse.3868 The3588 first4413 said2036 unto him,846 I have bought59 a piece of ground,68 and2532 I must2192 needs318 go1831 and2532 see1492 it: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
|
18 Но гости отказались прийти, и каждый при этом дал своё объяснение. Один сказал: „Извини, но я купил землю, и мне нужно пойти взглянуть на неё”.
|
19 And2532 another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and2532 I go4198 to prove1381 them: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
|
19 А другой сказал: „Я купил пять пар быков, и мне необходимо посмотреть, как они пашут. Поэтому прошу, извини моё отсутствие”.
|
20 And2532 another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and2532 therefore1223 5124 I cannot1410 3756 come.2064
|
20 И третий сказал: „Я только что женился и потому не могу прийти на обед”.
|
21 So2532 that1565 servant1401 came,3854 and showed518 his848 lord2962 these things.5023 Then5119 the3588 master of the house3617 being angry3710 said2036 to his848 servant,1401 Go out1831 quickly5030 into1519 the3588 streets4113 and2532 lanes4505 of the3588 city,4172 and2532 bring in1521 hither5602 the3588 poor,4434 and2532 the maimed,376 and2532 the halt,5560 and2532 the blind.5185
|
21 Слуга вернулся домой и передал всё это господину. Рассердившись, господин приказал слуге: „Обойди все улицы и переулки города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и калек”.
|
22 And2532 the3588 servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as5613 thou hast commanded,2004 and2532 yet2089 there is2076 room.5117
|
22 Немного погодя, слуга сказал: „Господин, всё исполнено, но за столом ещё много места”.
|
23 And2532 the3588 lord2962 said2036 unto4314 the3588 servant,1401 Go out1831 into1519 the3588 highways3598 and2532 hedges,5418 and2532 compel315 them to come in,1525 that2443 my3450 house3624 may be filled.1072
|
23 Тогда господин приказал слуге: „Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтобы мой дом был полон народа.
|
24 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 none3762 of those1565 men435 which were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper.1173
|
24 Говорю тебе, что никто из приглашённых мной раньше больше никогда не будет у меня на пиру”».
|
25 And1161 there went great multitudes with4848 4183 3793 him:846 and2532 he turned,4762 and said2036 unto4314 them,846
|
25 Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:
|
26 If any1536 man come2064 to4314 me,3165 and2532 hate3404 not3756 his1438 father,3962 and2532 mother,3384 and2532 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 yea,2089 and1161 his own1438 life5590 also,2532 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101
|
26 «Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, то он не может быть Моим учеником.
|
27 And2532 whosoever3748 doth not3756 bear941 his848 cross,4716 and2532 come2064 after3694 me,3450 cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101
|
27 Кто не несёт свой крест и не следует за Мной, не может быть Моим учеником.
|
28 For1063 which5101 of1537 you,5216 intending2309 to build3618 a tower,4444 sitteth not down2523 3780 first,4412 and counteth5585 the3588 cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish4314 535 it?
|
28 Если кто из вас захочет построить башню, разве не сядет он прежде всего подсчитать, во сколько она ему обойдётся и достаточно ли у него средств, чтобы завершить строительство?
|
29 Lest haply,3379 after2443 he846 hath laid5087 the foundation,2310 and2532 is not able2480 3361 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,846
|
29 Иначе, если он заложит основание, но не сможет закончить дом, все видевшие это, станут над ним смеяться,
|
30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and2532 was not able2480 3756 to finish.1615
|
30 говоря: „Этот человек начал строить, но не смог закончить”.
|
31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make war4820 1519 4171 against another2087 king,935 sitteth not down2523 3780 first,4412 and2532 consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505 to meet528 him that cometh2064 against1909 him846 with3326 twenty1501 thousand?5505
|
31 Или какой царь вступит в войну с другим царём, не посоветовавшись прежде, сможет ли он с десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?
|
32 Or else,1490 while the other846 is5607 yet2089 a great way off,4206 he sendeth649 ambassadors,4242 and desireth2065 conditions3588 of4314 peace.1515
|
32 И если не сможет, то пошлёт послов узнать об условиях мира, пока другой ещё далеко.
|
33 So3767 likewise,3779 whosoever3956 he be of1537 you5216 that3739 forsaketh657 not3756 all3956 that he hath,5224 1438 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101
|
33 Так и каждый из вас, кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником!
|
34 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith1722 5101 shall it be seasoned?741
|
34 Соль хороша, но если она станет безвкусной, то какой от неё прок? Ведь её нельзя снова сделать солёной.
|
35 It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land,1093 nor yet3777 for1519 the dunghill;2874 but men cast906 it846 out.1854 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
35 Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши да услышит!»
|