| 
                                Acts                            
                                Chapter 27                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 27                             | 
                    | 1 And1161when5613it was determined2919that we2248should sail636into1519Italy,2482they delivered38605037Paul3972and2532certain5100other2087prisoners1202unto one named3686Julius,2457a centurion1543of Augustus'4575band.4686 | 1 Когда56131161решено2919было3588плыть636нам2248в15193588Италию,2482то отдали386035885037Павла3972и2532некоторых5100других2087узников1202сотнику1543Августова4575полка,4686именем3686Юлию.2457 | 
| 2 And1161entering into1910a ship4143of Adramyttium,98we launched,321meaning3195to sail4126by the3588coasts5117of2596Asia;773one Aristarchus,708a Macedonian3110of Thessalonica,2331being5607with4862us.2254 | 2 Мы взошли19101161на Адрамитский98корабль4143и отправились,321намереваясь3195плыть41263588около25963588Асийских773мест.5117С4862нами2254был5607Аристарх,708Македонянин3110из Фессалоники.2331 | 
| 3 And5037the3588next2087day we touched2609at1519Sidon.4605And5037Julius2457courteously5364entreated5530Paul,3972and gave him liberty2010to go4198unto4314his friends5384to refresh himself.51771958 | 3 На35885037другой2087день пристали2609к1519Сидону.460550373588Юлий,2457поступая5530с Павлом3972человеколюбиво,5364позволил2010ему сходить4198к43143588друзьям5384и воспользоваться5177их усердием.1958 | 
| 4 And when we had launched from thence,2547321we sailed under5284Cyprus,2954because the3588winds417were1511contrary.1727 | 4 Отправившись321оттуда,2547мы приплыли52843588в Кипр,2954по причине12233588противных17271511ветров,417 | 
| 5 And5037when we had sailed over1277the3588sea3989of2596Cilicia2791and2532Pamphylia,3828we came2718to1519Myra,3460a city of Lycia.3073 | 5 3588и,5037переплыв1277море39893588против25963588Киликии2791и2532Памфилии,3828прибыли2718в1519Миры34603588Ликийские.3073 | 
| 6 And there2546the3588centurion1543found2147a ship4143of Alexandria222sailing4126into1519Italy;2482and he put1688us2248therein.1519846 | 6 Там25463588сотник1543нашел2147Александрийский222корабль,4143плывущий4126в15193588Италию,2482и посадил1688нас2248на1519него.846 | 
| 7 And1161when we had sailed slowly1020many2425days,2250and2532scarce3433were come1096over against2596Cnidus,2834the3588wind417not3361suffering4330us,2248we sailed under5284Crete,2914over against2596Salmone;4534 | 7 1722Медленно плавая1020многие24251161дни2250и2532едва3433поровнявшись1096с25963588Книдом,2834по причине неблагоприятного33614330нам22483588ветра,417мы подплыли52843588к Криту2914при2596Салмоне.4534 | 
| 8 And,5037hardly3433passing3881it,846came2064unto1519a5100place5117which is called2564The fair2568havens; nigh1451whereunto3739was2258the city4172of Lasea.2996 | 8 Пробравшись3881же5037с трудом3433мимо него,846прибыли2064к1519одному5100месту,5117называемому2564Хорошие Пристани,2568близ1451которого3739был2258город4172Ласея.2996 | 
| 9 Now1161when much2425time5550was spent,1230and2532when sailing4144was5607now2235dangerous,2000because2532the3588fast3521was now already past,39282235Paul3972admonished3867them, | 9 Но1161как прошло1230довольно2425времени,5550и3588плавание4144было5607уже2235опасно,2000потому что12233588и3588пост3521уже2235прошел,3928то Павел39723588советовал,3867 | 
| 10 And said3004unto them,846Sirs,435I perceive2334that3754this voyage4144will3195be1510with3326hurt5196and2532much4183damage,2209not3756only3440of the3588lading5414and2532ship,4143but235also2532of our2257lives.5590 | 10 говоря3004им:846мужи!435я вижу,2334что3754плавание41443588будет1510с3326затруднениями5196и2532с большим4183вредом2209не3756только3440для3588груза5414и3588корабля,4143но235и2532для3588нашей2257жизни.55903195 | 
| 11 Nevertheless1161the3588centurion1543believed3982the3588master2942and2532the3588owner of the ship,3490more3123than2228those things which were spoken3004by5259Paul.3972 | 11 3588Но1161сотник15433588более3123доверял3982кормчему2942и3588начальнику корабля,3490нежели222835885259словам3004Павла.3972 | 
| 12 And1161because the3588haven3040was5225not commodious428to4314winter in,3915the3588more part4119advised50871012to depart321thence also,2547if by any means1513they might1410attain2658to1519Phenice,5405and there to winter;3914which is an haven3040of Crete,2914and lieth991toward2596the southwest3047and2532northwest.5566 | 12 А11613588как пристань3040не была5225приспособлена428к4314зимовке,3915то многие4119давали5087совет1012отправиться321оттуда,2547чтобы, если1513можно,1410дойти2658до1519Финика,5405пристани30403588Критской,2914лежащей991против2596юго-западного3047и25322596северо-западного5566ветра, и там перезимовать.3914 | 
| 13 And1161when the south wind3558blew softly,5285supposing1380that they had obtained2902their purpose,4286loosing142788thence, they sailed close by3881Crete.2914 | 13 Подул52851161южный ветер,3558и они, подумав,1380что3588уже получили2902желаемое,4286отправились,142и поплыли3881поблизости7883588Крита.2914 | 
| 14 But1161not3756long4183after3326there arose906against2596it846a tempestuous5189wind,417called2564Euroclydon.2148 | 14 33263756Но1161скоро4183поднялся906против2596него846ветер417бурный,5189называемый2564эвроклидон.2148 | 
| 15 And1161when the3588ship4143was caught,4884and2532could1410not3361bear up503into the3588wind,417we let her drive.19295342 | 15 11613588Корабль4143схватило4884так, что2532он не3361мог1410противиться5033588ветру,417и мы носились,5342отдавшись1929волнам. | 
| 16 And1161running under5295a certain5100island3519which is called2564Clauda,2802we had much work24803433to come by10964031the3588boat:4627 | 16 И,1161набежав5295на один5100островок,3519называемый2564Клавдой,2802мы едва3433могли2480удержать403110963588лодку.4627 | 
| 17 Which3739when they had taken up,142they used5530helps,996undergirding5269the3588ship;4143and,5037fearing5399lest3361they should fall1601into1519the3588quicksands,4950struck sail,54654632and so3779were driven.5342 | 17 Подняв142ее,3739стали употреблять5530пособия996и обвязывать52693588корабль;4143боясь5399же,5037чтобы не3361сесть1601на15193588мель,4950спустили54653588парус4632и таким образом3779носились.5342 | 
| 18 And1161we2257being exceedingly4971tossed with a tempest,5492the3588next1836day they lightened the ship;41601546 | 18 2257На3588другой1836день, по причине сильного49711161обуревания,5492начали4160выбрасывать1546груз, | 
| 19 And2532the3588third5154day we cast out4496with our own hands849the3588tackling4631of the3588ship.4143 | 19 а2532на3588третий5154мы своими руками8493588побросали4496с3588корабля4143вещи.4631 | 
| 20 And1161when neither3383sun2246nor3383stars798in1909many4119days2250appeared,2014and5037no3756small3641tempest5494lay on1945us, all3956hope1680that we2248should be saved4982was then3063taken away.4014 | 20 Но1161как многие4119дни2250не видно20141909было ни3383солнца,2246ни3383звезд798и50373756продолжалась1945немалая3641буря,5494то наконец3063исчезала4014всякая3956надежда16803588к нашему2248спасению.4982 | 
| 21 But1161after5225long4183abstinence776Paul3972stood forth2476in1722the midst3319of them,848and said,20365599Sirs,435ye should1163have3303hearkened3980unto me,3427and not3361have loosed321from575Crete,2914and5037to have gained2770this5026harm5196and2532loss.2209 | 21 И1161как долго4183не ели,7765225то51193588Павел,3972став2476посреди17223319них,846сказал:203633035599мужи!435надлежало1163послушаться3980меня3427и не3361отходить321от5753588Крита,2914чем и5037избежали27703588бы сих5026затруднений5196и3588вреда.2209 | 
| 22 And2532now3569I exhort3867you5209to be of good cheer:2114for1063there shall be2071no3762loss580of any man's life5590among1537you,5216but4133of the3588ship.4143 | 22 3588Теперь3569же2532убеждаю3867вас5209ободриться,2114потому что1063ни одна3762душа55902071из1537вас5216не погибнет,580а только41333588корабль.4143 | 
| 23 For1063there stood by3936me3427this5026night3571the angel32of God,2316whose3739I am,1510and2532whom3739I serve,3000 | 23 Ибо1063Ангел323588Бога,2316Которому3739принадлежу1510я и2532Которому3739служу,3000явился3936мне3427в3588эту5026ночь3571 | 
| 24 saying,3004Fear5399not,3361Paul;3972thou4571must1163be brought before3936Caesar:2541and,2532lo,2400God2316hath given5483thee4671all3956them that sail4126with3326thee.4675 | 24 и сказал:3004«не3361бойся,5399Павел!3972тебе4571должно1163предстать3936пред кесаря,2541и2532вот,2400Бог2316даровал5483тебе4671всех39563588плывущих4126с3326тобою».4675 | 
| 25 Wherefore,1352sirs,435be of good cheer:2114for1063I believe4100God,2316that3754it3779shall be2071even as259637395158it was told2980me.3427 | 25 Посему1352ободритесь,2114мужи,435ибо1063я верю41003588Богу,2316что3754будет2071так,3779как259637395158мне3427сказано:2980 | 
| 26 Howbeit1161we2248must1163be cast1601upon1519a certain5100island.3520 | 26 Нам2248должно1163быть выброшенными1601на1519какой-нибудь51001161остров.3520 | 
| 27 But1161when5613the fourteenth5065night3571was come,1096as we2257were driven up and down1308in1722Adria,99about2596midnight33193571the3588shipmen3492deemed5282that they848drew near4317to some5100country;5561 | 27 В четырнадцатую5065ночь,3571как561311611096мы2257носимы1308были в17223588Адриатическом99море, около2596полуночи331935883571корабельщики3492стали догадываться,5282что приближаются4317к какой-то5100846земле,5561 | 
| 28 And2532sounded,1001and found2147it twenty1501fathoms:3712and1161when they had gone a little further,13391024they sounded1001again,3825and2532found2147it fifteen1178fathoms.3712 | 28 и,2532вымерив глубину,1001нашли2147двадцать1501сажен;3712потом1161на небольшом1024расстоянии,13392532вымерив1001опять,3825нашли2147пятнадцать1178сажен.3712 | 
| 29 Then5037fearing5399lest3381we should have fallen1601upon1519rocks,51385117they cast4496four5064anchors45out1537of the stern,4403and wished2172for the day.22501096 | 29 Опасаясь,53995037чтобы3381не попасть1601на1519каменистые5138места,5117бросили4496с1537кормы4403четыре5064якоря45и ожидали2172дня.22501096 | 
| 30 And1161as the3588shipmen3492were about2212to flee5343out of1537the3588ship,4143when2532they had let down5465the3588boat4627into1519the3588sea,2281under color4392as though5613they would3195have cast1614anchors45out of1537the foreship,4408 | 30 3588Когда же1161корабельщики3492хотели2212бежать5343с15373588корабля4143и2532спускали54653588на15193588море2281лодку,4627делая вид,4392будто5613хотят3195бросить1614якоря45с1537носа,4408 | 
| 31 Paul3972said2036to the3588centurion1543and2532to the3588soldiers,4757Except3362these3778abide3306in1722the3588ship,4143ye5210cannot14103756be saved.4982 | 31 3588Павел3972сказал20363588сотнику1543и3588воинам:4757если1437они3778не3361останутся3306на17223588корабле,4143то вы5210не3756можете1410спастись.4982 | 
| 32 Then5119the3588soldiers4757cut off609the3588ropes4979of the3588boat,4627and2532let1439her846fall off.1601 | 32 Тогда51193588воины4757отсекли6093588веревки4979у3588лодки,4627и25321439она846упала.1601 | 
| 33 And1161while8913739the day2250was3195coming on,1096Paul3972besought3870them all537to take3335meat,5160saying,3004This day4594is the fourteenth5065day2250that ye have tarried4328and continued1300fasting,777having taken4355nothing.3367 | 33 Перед891116137393195наступлением1096дня22503588Павел3972уговаривал3870всех537принять3335пищу,5160говоря:3004сегодня4594четырнадцатый5065день,2250как вы, в ожидании,4328остаетесь1300без пищи,777не вкушая4355ничего.3367 | 
| 34 Wherefore1352I pray3870you5209to take4355some meat:5160for1063this5124is5225for4314your5212health:4991for1063there shall not an hair2359fall4098from1537the3588head2776of any3762of you.5216 | 34 Потому1352прошу3870вас5209принять4355пищу:5160это51241063послужит5225к43143588сохранению4991вашей5212жизни; ибо1063ни у кого3762из вас5216не пропадет4098волос2359с15373588головы.2776 | 
| 35 And1161when he had thus5023spoken,2036he2532took2983bread,740and gave thanks2168to God2316in presence1799of them all:3956and2532when he had broken2806it, he began756to eat.2068 | 35 Сказав20361161это5023и2532взяв2983хлеб,740он возблагодарил21683588Бога2316перед1799всеми3956и,2532разломив,2806начал756есть.2068 | 
| 36 Then1161were1096they all3956of good cheer,2115and they848also2532took4355some meat.5160 | 36 Тогда11611096все3956ободрились2115и2532также846приняли4355пищу.5160 | 
| 37 And1161we were2258in all3956in1722the3588ship4143two hundred threescore and sixteen125014401803souls.5590 | 37 Было2258же1161всех3956нас на17223588корабле41433588двести1250семьдесят1440шесть1803душ.5590 | 
| 38 And1161when they had eaten enough,28805160they lightened2893the3588ship,4143and cast out1544the3588wheat4621into1519the3588sea.2281 | 38 Насытившись2880же1161пищею,5160стали облегчать28933588корабль,4143выкидывая15443588пшеницу4621в15193588море.2281 | 
| 39 And1161when3753it was1096day,2250they knew1921not3756the3588land:1093but1161they discovered2657a certain5100creek2859with2192a shore,123into1519the which3739they were minded,1011if1487it were possible,1410to thrust in1856the3588ship.4143 | 39 Когда37531161настал1096день,2250земли1093не3756узнавали,1921а1161усмотрели2657только некоторый5100залив,2859имеющий2192отлогий берег,123к1519которому3739и решились,1011если1487можно,1410пристать18563588с кораблем.4143 | 
| 40 And2532when they had taken up4014the3588anchors,45they committed1439themselves unto1519the3588sea,2281and260loosed447the3588rudder4079bands,2202and2532hoisted up1869the3588mainsail736to the3588wind,4154and made2722toward1519shore.123 | 40 И,2532подняв4014якоря,45пошли1439по15193588морю2281и,260развязав4473588рули220235884079и2532подняв18693588малый парус7363588по ветру,4154держали2722к15193588берегу.123 | 
| 41 And1161falling4045into1519a place5117where two seas met,1337they ran the ship aground;202735883491and2532the3588forepart44083303stuck fast,2043and remained3306unmovable,761but1161the3588hinder part4403was broken3089with5259the3588violence970of the3588waves.2949 | 41 Попали40451161на1519косу,51171337и3588корабль3491сел2027на мель.35883303Нос4408увяз2043и остался3306недвижим,761а1161корма4403разбивалась308952593588силою9703588волн.2949 | 
| 42 And1161the3588soldiers'4757counsel1012was1096to2443kill615the3588prisoners,1202lest any of them33615100should swim out,1579and escape.1309 | 42 35881161Воины4757согласились1012было109624433588умертвить615узников,1202чтобы кто-нибудь,3387выплыв,1579не убежал.1309 | 
| 43 But1161the3588centurion,1543willing1014to save1295Paul,3972kept2967them846from their purpose;1013and5037commanded2753that they which could1410swim2860should cast641themselves first4413into the sea, and get1826to1909land:1093 | 43 3588Но1161сотник,1543желая1014спасти12953588Павла,3972удержал2967их846от сего3588намерения1013и5037велел27533588умеющим1410плавать2860первым4413броситься641и выйти1826на19093588землю,1093 | 
| 44 And2532the3588rest,3062some3739on1909boards,4548and1161some37393303on1909broken pieces5100of575the3588ship.4143And2532so3779it came to pass,1096that they escaped all safe12953956to1909land.1093 | 44 3588прочим3062же2532спасаться кому37393303на1909досках,4548а1161кому3739на1909чем-нибудь51003588от5753588корабля;4143и2532таким образом37791096все3956спаслись1295на19093588землю.1093 |