Acts
Chapter 27
|
Деяния апостолов
Глава 27
|
1 And1161 when5613 it was determined2919 that we2248 should sail636 into1519 Italy,2482 they delivered3860 5037 Paul3972 and2532 certain5100 other2087 prisoners1202 unto one named3686 Julius,2457 a centurion1543 of Augustus'4575 band.4686
|
1 Когда56131161 решено2919 было3588 плыть636 нам2248 в15193588 Италию,2482 то отдали386035885037 Павла3972 и2532 некоторых5100 других2087 узников1202 сотнику1543 Августова4575 полка,4686 именем3686 Юлию.2457
|
2 And1161 entering into1910 a ship4143 of Adramyttium,98 we launched,321 meaning3195 to sail4126 by the3588 coasts5117 of2596 Asia;773 one Aristarchus,708 a Macedonian3110 of Thessalonica,2331 being5607 with4862 us.2254
|
2 Мы взошли19101161 на Адрамитский98 корабль4143 и отправились,321 намереваясь3195 плыть41263588 около25963588 Асийских773 мест.5117 С4862 нами2254 был5607 Аристарх,708 Македонянин3110 из Фессалоники.2331
|
3 And5037 the3588 next2087 day we touched2609 at1519 Sidon.4605 And5037 Julius2457 courteously5364 entreated5530 Paul,3972 and gave him liberty2010 to go4198 unto4314 his friends5384 to refresh himself.5177 1958
|
3 На35885037 другой2087 день пристали2609 к1519 Сидону.460550373588 Юлий,2457 поступая5530 с Павлом3972 человеколюбиво,5364 позволил2010 ему сходить4198 к43143588 друзьям5384 и воспользоваться5177 их усердием.1958
|
4 And when we had launched from thence,2547 321 we sailed under5284 Cyprus,2954 because the3588 winds417 were1511 contrary.1727
|
4 Отправившись321 оттуда,2547 мы приплыли52843588 в Кипр,2954 по причине12233588 противных17271511 ветров,417
|
5 And5037 when we had sailed over1277 the3588 sea3989 of2596 Cilicia2791 and2532 Pamphylia,3828 we came2718 to1519 Myra,3460 a city of Lycia.3073
|
5 3588 и,5037 переплыв1277 море39893588 против25963588 Киликии2791 и2532 Памфилии,3828 прибыли2718 в1519 Миры34603588 Ликийские.3073
|
6 And there2546 the3588 centurion1543 found2147 a ship4143 of Alexandria222 sailing4126 into1519 Italy;2482 and he put1688 us2248 therein.1519 846
|
6 Там25463588 сотник1543 нашел2147 Александрийский222 корабль,4143 плывущий4126 в15193588 Италию,2482 и посадил1688 нас2248 на1519 него.846
|
7 And1161 when we had sailed slowly1020 many2425 days,2250 and2532 scarce3433 were come1096 over against2596 Cnidus,2834 the3588 wind417 not3361 suffering4330 us,2248 we sailed under5284 Crete,2914 over against2596 Salmone;4534
|
7 1722 Медленно плавая1020 многие24251161 дни2250 и2532 едва3433 поровнявшись1096 с25963588 Книдом,2834 по причине неблагоприятного33614330 нам22483588 ветра,417 мы подплыли52843588 к Криту2914 при2596 Салмоне.4534
|
8 And,5037 hardly3433 passing3881 it,846 came2064 unto1519 a5100 place5117 which is called2564 The fair2568 havens; nigh1451 whereunto3739 was2258 the city4172 of Lasea.2996
|
8 Пробравшись3881 же5037 с трудом3433 мимо него,846 прибыли2064 к1519 одному5100 месту,5117 называемому2564 Хорошие Пристани,2568 близ1451 которого3739 был2258 город4172 Ласея.2996
|
9 Now1161 when much2425 time5550 was spent,1230 and2532 when sailing4144 was5607 now2235 dangerous,2000 because2532 the3588 fast3521 was now already past,3928 2235 Paul3972 admonished3867 them,
|
9 Но1161 как прошло1230 довольно2425 времени,5550 и3588 плавание4144 было5607 уже2235 опасно,2000 потому что12233588 и3588 пост3521 уже2235 прошел,3928 то Павел39723588 советовал,3867
|
10 And said3004 unto them,846 Sirs,435 I perceive2334 that3754 this voyage4144 will3195 be1510 with3326 hurt5196 and2532 much4183 damage,2209 not3756 only3440 of the3588 lading5414 and2532 ship,4143 but235 also2532 of our2257 lives.5590
|
10 говоря3004 им:846 мужи!435 я вижу,2334 что3754 плавание41443588 будет1510 с3326 затруднениями5196 и2532 с большим4183 вредом2209 не3756 только3440 для3588 груза5414 и3588 корабля,4143 но235 и2532 для3588 нашей2257 жизни.55903195
|
11 Nevertheless1161 the3588 centurion1543 believed3982 the3588 master2942 and2532 the3588 owner of the ship,3490 more3123 than2228 those things which were spoken3004 by5259 Paul.3972
|
11 3588 Но1161 сотник15433588 более3123 доверял3982 кормчему2942 и3588 начальнику корабля,3490 нежели222835885259 словам3004 Павла.3972
|
12 And1161 because the3588 haven3040 was5225 not commodious428 to4314 winter in,3915 the3588 more part4119 advised5087 1012 to depart321 thence also,2547 if by any means1513 they might1410 attain2658 to1519 Phenice,5405 and there to winter;3914 which is an haven3040 of Crete,2914 and lieth991 toward2596 the southwest3047 and2532 northwest.5566
|
12 А11613588 как пристань3040 не была5225 приспособлена428 к4314 зимовке,3915 то многие4119 давали5087 совет1012 отправиться321 оттуда,2547 чтобы, если1513 можно,1410 дойти2658 до1519 Финика,5405 пристани30403588 Критской,2914 лежащей991 против2596 юго-западного3047 и25322596 северо-западного5566 ветра, и там перезимовать.3914
|
13 And1161 when the south wind3558 blew softly,5285 supposing1380 that they had obtained2902 their purpose,4286 loosing142 788 thence, they sailed close by3881 Crete.2914
|
13 Подул52851161 южный ветер,3558 и они, подумав,1380 что3588 уже получили2902 желаемое,4286 отправились,142 и поплыли3881 поблизости7883588 Крита.2914
|
14 But1161 not3756 long4183 after3326 there arose906 against2596 it846 a tempestuous5189 wind,417 called2564 Euroclydon.2148
|
14 33263756 Но1161 скоро4183 поднялся906 против2596 него846 ветер417 бурный,5189 называемый2564 эвроклидон.2148
|
15 And1161 when the3588 ship4143 was caught,4884 and2532 could1410 not3361 bear up503 into the3588 wind,417 we let her drive.1929 5342
|
15 11613588 Корабль4143 схватило4884 так, что2532 он не3361 мог1410 противиться5033588 ветру,417 и мы носились,5342 отдавшись1929 волнам.
|
16 And1161 running under5295 a certain5100 island3519 which is called2564 Clauda,2802 we had much work2480 3433 to come by1096 4031 the3588 boat: 4627
|
16 И,1161 набежав5295 на один5100 островок,3519 называемый2564 Клавдой,2802 мы едва3433 могли2480 удержать403110963588 лодку.4627
|
17 Which3739 when they had taken up,142 they used5530 helps,996 undergirding5269 the3588 ship;4143 and,5037 fearing5399 lest3361 they should fall1601 into1519 the3588 quicksands,4950 struck sail,5465 4632 and so3779 were driven.5342
|
17 Подняв142 ее,3739 стали употреблять5530 пособия996 и обвязывать52693588 корабль;4143 боясь5399 же,5037 чтобы не3361 сесть1601 на15193588 мель,4950 спустили54653588 парус4632 и таким образом3779 носились.5342
|
18 And1161 we2257 being exceedingly4971 tossed with a tempest,5492 the3588 next1836 day they lightened the ship;4160 1546
|
18 2257 На3588 другой1836 день, по причине сильного49711161 обуревания,5492 начали4160 выбрасывать1546 груз,
|
19 And2532 the3588 third5154 day we cast out4496 with our own hands849 the3588 tackling4631 of the3588 ship.4143
|
19 а2532 на3588 третий5154 мы своими руками8493588 побросали4496 с3588 корабля4143 вещи.4631
|
20 And1161 when neither3383 sun2246 nor3383 stars798 in1909 many4119 days2250 appeared,2014 and5037 no3756 small3641 tempest5494 lay on1945 us, all3956 hope1680 that we2248 should be saved4982 was then3063 taken away.4014
|
20 Но1161 как многие4119 дни2250 не видно20141909 было ни3383 солнца,2246 ни3383 звезд798 и50373756 продолжалась1945 немалая3641 буря,5494 то наконец3063 исчезала4014 всякая3956 надежда16803588 к нашему2248 спасению.4982
|
21 But1161 after5225 long4183 abstinence776 Paul3972 stood forth2476 in1722 the midst3319 of them,848 and said,2036 5599 Sirs,435 ye should1163 have3303 hearkened3980 unto me,3427 and not3361 have loosed321 from575 Crete,2914 and5037 to have gained2770 this5026 harm5196 and2532 loss.2209
|
21 И1161 как долго4183 не ели,7765225 то51193588 Павел,3972 став2476 посреди17223319 них,846 сказал:203633035599 мужи!435 надлежало1163 послушаться3980 меня3427 и не3361 отходить321 от5753588 Крита,2914 чем и5037 избежали27703588 бы сих5026 затруднений5196 и3588 вреда.2209
|
22 And2532 now3569 I exhort3867 you5209 to be of good cheer:2114 for1063 there shall be2071 no3762 loss580 of any man's life5590 among1537 you,5216 but4133 of the3588 ship.4143
|
22 3588 Теперь3569 же2532 убеждаю3867 вас5209 ободриться,2114 потому что1063 ни одна3762 душа55902071 из1537 вас5216 не погибнет,580 а только41333588 корабль.4143
|
23 For1063 there stood by3936 me3427 this5026 night3571 the angel32 of God,2316 whose3739 I am,1510 and2532 whom3739 I serve,3000
|
23 Ибо1063 Ангел323588 Бога,2316 Которому3739 принадлежу1510 я и2532 Которому3739 служу,3000 явился3936 мне3427 в3588 эту5026 ночь3571
|
24 saying,3004 Fear5399 not,3361 Paul;3972 thou4571 must1163 be brought before3936 Caesar:2541 and,2532 lo,2400 God2316 hath given5483 thee4671 all3956 them that sail4126 with3326 thee.4675
|
24 и сказал:3004 «не3361 бойся,5399 Павел!3972 тебе4571 должно1163 предстать3936 пред кесаря,2541 и2532 вот,2400 Бог2316 даровал5483 тебе4671 всех39563588 плывущих4126 с3326 тобою».4675
|
25 Wherefore,1352 sirs,435 be of good cheer:2114 for1063 I believe4100 God,2316 that3754 it3779 shall be2071 even as2596 3739 5158 it was told2980 me.3427
|
25 Посему1352 ободритесь,2114 мужи,435 ибо1063 я верю41003588 Богу,2316 что3754 будет2071 так,3779 как259637395158 мне3427 сказано:2980
|
26 Howbeit1161 we2248 must1163 be cast1601 upon1519 a certain5100 island.3520
|
26 Нам2248 должно1163 быть выброшенными1601 на1519 какой-нибудь51001161 остров.3520
|
27 But1161 when5613 the fourteenth5065 night3571 was come,1096 as we2257 were driven up and down1308 in1722 Adria,99 about2596 midnight3319 3571 the3588 shipmen3492 deemed5282 that they848 drew near4317 to some5100 country;5561
|
27 В четырнадцатую5065 ночь,3571 как561311611096 мы2257 носимы1308 были в17223588 Адриатическом99 море, около2596 полуночи331935883571 корабельщики3492 стали догадываться,5282 что приближаются4317 к какой-то5100846 земле,5561
|
28 And2532 sounded,1001 and found2147 it twenty1501 fathoms:3712 and1161 when they had gone a little further,1339 1024 they sounded1001 again,3825 and2532 found2147 it fifteen1178 fathoms.3712
|
28 и,2532 вымерив глубину,1001 нашли2147 двадцать1501 сажен;3712 потом1161 на небольшом1024 расстоянии,13392532 вымерив1001 опять,3825 нашли2147 пятнадцать1178 сажен.3712
|
29 Then5037 fearing5399 lest3381 we should have fallen1601 upon1519 rocks,5138 5117 they cast4496 four5064 anchors45 out1537 of the stern,4403 and wished2172 for the day.2250 1096
|
29 Опасаясь,53995037 чтобы3381 не попасть1601 на1519 каменистые5138 места,5117 бросили4496 с1537 кормы4403 четыре5064 якоря45 и ожидали2172 дня.22501096
|
30 And1161 as the3588 shipmen3492 were about2212 to flee5343 out of1537 the3588 ship,4143 when2532 they had let down5465 the3588 boat4627 into1519 the3588 sea,2281 under color4392 as though5613 they would3195 have cast1614 anchors45 out of1537 the foreship,4408
|
30 3588 Когда же1161 корабельщики3492 хотели2212 бежать5343 с15373588 корабля4143 и2532 спускали54653588 на15193588 море2281 лодку,4627 делая вид,4392 будто5613 хотят3195 бросить1614 якоря45 с1537 носа,4408
|
31 Paul3972 said2036 to the3588 centurion1543 and2532 to the3588 soldiers,4757 Except3362 these3778 abide3306 in1722 the3588 ship,4143 ye5210 cannot1410 3756 be saved.4982
|
31 3588 Павел3972 сказал20363588 сотнику1543 и3588 воинам:4757 если1437 они3778 не3361 останутся3306 на17223588 корабле,4143 то вы5210 не3756 можете1410 спастись.4982
|
32 Then5119 the3588 soldiers4757 cut off609 the3588 ropes4979 of the3588 boat,4627 and2532 let1439 her846 fall off.1601
|
32 Тогда51193588 воины4757 отсекли6093588 веревки4979 у3588 лодки,4627 и25321439 она846 упала.1601
|
33 And1161 while891 3739 the day2250 was3195 coming on,1096 Paul3972 besought3870 them all537 to take3335 meat,5160 saying,3004 This day4594 is the fourteenth5065 day2250 that ye have tarried4328 and continued1300 fasting,777 having taken4355 nothing.3367
|
33 Перед891116137393195 наступлением1096 дня22503588 Павел3972 уговаривал3870 всех537 принять3335 пищу,5160 говоря:3004 сегодня4594 четырнадцатый5065 день,2250 как вы, в ожидании,4328 остаетесь1300 без пищи,777 не вкушая4355 ничего.3367
|
34 Wherefore1352 I pray3870 you5209 to take4355 some meat:5160 for1063 this5124 is5225 for4314 your5212 health:4991 for1063 there shall not an hair2359 fall4098 from1537 the3588 head2776 of any3762 of you.5216
|
34 Потому1352 прошу3870 вас5209 принять4355 пищу:5160 это51241063 послужит5225 к43143588 сохранению4991 вашей5212 жизни; ибо1063 ни у кого3762 из вас5216 не пропадет4098 волос2359 с15373588 головы.2776
|
35 And1161 when he had thus5023 spoken,2036 he2532 took2983 bread,740 and gave thanks2168 to God2316 in presence1799 of them all:3956 and2532 when he had broken2806 it, he began756 to eat.2068
|
35 Сказав20361161 это5023 и2532 взяв2983 хлеб,740 он возблагодарил21683588 Бога2316 перед1799 всеми3956 и,2532 разломив,2806 начал756 есть.2068
|
36 Then1161 were1096 they all3956 of good cheer,2115 and they848 also2532 took4355 some meat.5160
|
36 Тогда11611096 все3956 ободрились2115 и2532 также846 приняли4355 пищу.5160
|
37 And1161 we were2258 in all3956 in1722 the3588 ship4143 two hundred threescore and sixteen1250 1440 1803 souls.5590
|
37 Было2258 же1161 всех3956 нас на17223588 корабле41433588 двести1250 семьдесят1440 шесть1803 душ.5590
|
38 And1161 when they had eaten enough,2880 5160 they lightened2893 the3588 ship,4143 and cast out1544 the3588 wheat4621 into1519 the3588 sea.2281
|
38 Насытившись2880 же1161 пищею,5160 стали облегчать28933588 корабль,4143 выкидывая15443588 пшеницу4621 в15193588 море.2281
|
39 And1161 when3753 it was1096 day,2250 they knew1921 not3756 the3588 land:1093 but1161 they discovered2657 a certain5100 creek2859 with2192 a shore,123 into1519 the which3739 they were minded,1011 if1487 it were possible,1410 to thrust in1856 the3588 ship.4143
|
39 Когда37531161 настал1096 день,2250 земли1093 не3756 узнавали,1921 а1161 усмотрели2657 только некоторый5100 залив,2859 имеющий2192 отлогий берег,123 к1519 которому3739 и решились,1011 если1487 можно,1410 пристать18563588 с кораблем.4143
|
40 And2532 when they had taken up4014 the3588 anchors,45 they committed1439 themselves unto1519 the3588 sea,2281 and260 loosed447 the3588 rudder4079 bands,2202 and2532 hoisted up1869 the3588 mainsail736 to the3588 wind,4154 and made2722 toward1519 shore.123
|
40 И,2532 подняв4014 якоря,45 пошли1439 по15193588 морю2281 и,260 развязав4473588 рули220235884079 и2532 подняв18693588 малый парус7363588 по ветру,4154 держали2722 к15193588 берегу.123
|
41 And1161 falling4045 into1519 a place5117 where two seas met,1337 they ran the ship aground;2027 3588 3491 and2532 the3588 forepart4408 3303 stuck fast,2043 and remained3306 unmovable,761 but1161 the3588 hinder part4403 was broken3089 with5259 the3588 violence970 of the3588 waves.2949
|
41 Попали40451161 на1519 косу,51171337 и3588 корабль3491 сел2027 на мель.35883303 Нос4408 увяз2043 и остался3306 недвижим,761 а1161 корма4403 разбивалась308952593588 силою9703588 волн.2949
|
42 And1161 the3588 soldiers'4757 counsel1012 was1096 to2443 kill615 the3588 prisoners,1202 lest any of them3361 5100 should swim out,1579 and escape.1309
|
42 35881161 Воины4757 согласились1012 было109624433588 умертвить615 узников,1202 чтобы кто-нибудь,3387 выплыв,1579 не убежал.1309
|
43 But1161 the3588 centurion,1543 willing1014 to save1295 Paul,3972 kept2967 them846 from their purpose;1013 and5037 commanded2753 that they which could1410 swim2860 should cast641 themselves first4413 into the sea, and get1826 to1909 land: 1093
|
43 3588 Но1161 сотник,1543 желая1014 спасти12953588 Павла,3972 удержал2967 их846 от сего3588 намерения1013 и5037 велел27533588 умеющим1410 плавать2860 первым4413 броситься641 и выйти1826 на19093588 землю,1093
|
44 And2532 the3588 rest,3062 some3739 on1909 boards,4548 and1161 some3739 3303 on1909 broken pieces5100 of575 the3588 ship.4143 And2532 so3779 it came to pass,1096 that they escaped all safe1295 3956 to1909 land.1093
|
44 3588 прочим3062 же2532 спасаться кому37393303 на1909 досках,4548 а1161 кому3739 на1909 чем-нибудь51003588 от5753588 корабля;4143 и2532 таким образом37791096 все3956 спаслись1295 на19093588 землю.1093
|