| 
                                Luke                            
                                Chapter 10                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 10                             | 
                    | 1 After3326these things5023the3588Lord2962appointed322other2087seventy1440also,2532and2532sent649them846two and two3031417before4253his848face4383into1519every3956city4172and2532place,5117whither3757he himself846would3195come.2064 | 1 После33261161сего5023избрал3223588Господь2962и2532других2087семьдесят1440учеников, и2532послал649их846по303два1417пред4253лицем4383Своим846во1519всякий3956город4172и2532место,5117куда3757Сам846хотел3195идти,2064 | 
| 2 Therefore3767said3004he unto4314them,846The3588harvest2326truly3303is great,4183but1161the3588laborers2040are few:3641pray1189ye therefore3767the3588Lord2962of the3588harvest,2326that3704he would send forth1544laborers2040into1519his848harvest.2326 | 2 и3767сказал30044314им:84635883303жатвы2326много,41833588а1161делателей2040мало;3641итак,3767молите11893588Господина29623588жатвы,2326чтобы3704выслал1544делателей2040на15193588жатву2326Свою.846 | 
| 3 Go your ways: 5217behold,2400I1473send you forth6495209as5613lambs704among17223319wolves.3074 | 3 Идите!52172004Я1473посылаю649вас,5209как5613агнцев704среди17223319волков.3074 | 
| 4 Carry941neither3361purse,905nor3361scrip,4082nor3366shoes:5266and2532salute782no man3367by2596the3588way.3598 | 4 Не3361берите941ни мешка,905ни3361сумы,4082ни3366обуви,5266и2532никого3367на25963588дороге3598не приветствуйте.782 | 
| 5 And1161into1519whatsoever3739302house3614ye enter,1525first4412say,3004Peace1515be to this5129house.3624 | 5 В1519какой37391161302дом3614войдете,1525сперва4412говорите:3004«мир15153588дому3624сему»;5129 | 
| 6 And2532if14373303the3588son5207of peace1515be5600there,1563your5216peace1515shall rest1879upon1909it:846if not,1490it shall turn to you again.34419095209 | 6 и2532если14373303будет5600там15633588сын5207мира,1515то почиет1879на1909нем8463588мир1515ваш,5216а1161если1487нет,3361то к1909вам5209возвратится.344 | 
| 7 And1161in1722the3588same846house3614remain,3306eating2068and2532drinking4095such things as they give:35883844846for1063the3588laborer2040is2076worthy514of his848hire.3408Go3327not3361from1537house3614to1519house.3614 | 7 В17223588доме3614же1161том846оставайтесь,3306ешьте2068и2532пейте,4095что3588у3844них846есть, ибо10633588трудящийся2040достоин5143588награды за труды3408свои;8462076не3361переходите3327из1537дома3614в1519дом.3614 | 
| 8 And2532into15191161whatsoever3739302city4172ye enter,1525and2532they receive1209you,5209eat2068such things as are set before3908you:5213 | 8 И2532если302придете1525в1519какой37391161город4172и2532примут1209вас,5209ешьте,2068что3588вам5213предложат,3908 | 
| 9 And2532heal2323the3588sick772that are therein,1722846and2532say3004unto them,846The3588kingdom932of God2316is come nigh1448unto1909you.5209 | 9 и2532исцеляйте2323находящихся3588в1722нем846больных,772и2532говорите3004им:846«приблизилось1448к1909вам52093588Царствие9323588Божие».2316 | 
| 10 But1161into15191161whatsoever3739302city4172ye enter,1525and2532they receive1209you5209not,3361go your ways out1831into1519the3588streets4113of the same,846and say,2036 | 10 Если302же1161придете1525в1519какой3739город4172и2532не3361примут1209вас,5209то, выйдя1831на15193588улицу,4113846скажите:2036 | 
| 11 Even2532the3588very dust2868of1537your5216city,4172which cleaveth2853on us,2254we do wipe off631against you:5213notwithstanding4133be ye sure1097of this,5124that3754the3588kingdom932of God2316is come nigh1448unto1909you.5209 | 11 «и3588прах,2868прилипший2853к нам2254от15373588вашего5216города,4172отрясаем631вам;5213однако4133же5124знайте,1097что3754приблизилось1448к1909вам52093588Царствие9323588Божие».2316 | 
| 12 But1161I say3004unto you,5213that3754it shall be2071more tolerable414in1722that1565day2250for Sodom,4670than2228for that1565city.4172 | 12 Сказываю30041161вам,5213что3754Содому4670в17223588день2250оный1565будет2071отраднее,414нежели22283588городу4172тому.1565 | 
| 13 Woe3759unto thee,4671Chorazin!5523woe3759unto thee,4671Bethsaida!966for3754if1487the3588mighty works1411had been done1096in1722Tyre5184and2532Sidon,4605which have been done1096in1722you,5213they had302a great while ago3819repented,3340sitting2521in1722sackcloth4526and2532ashes.4700 | 13 Горе3759тебе,4671Хоразин!5523горе3759тебе,4671Вифсаида!966ибо3754если1487бы в1722Тире5184и2532Сидоне4605явлены1096были3588силы,14113588явленные1096в1722вас,5213то давно3819бы302они, сидя2521во1722вретище4526и2532пепле,4700покаялись;3340 | 
| 14 But4133it shall be2071more tolerable414for Tyre5184and2532Sidon4605at1722the3588judgment,2920than2228for you.5213 | 14 но4133и Тиру5184и2532Сидону4605отраднее414будет2071на17223588суде,2920нежели2228вам.5213 | 
| 15 And2532thou,4771Capernaum,2584which art exalted5312to2193heaven,3772shalt be thrust down2601to2193hell.86 | 15 И2532ты,4771Капернаум,25843588до21933588неба3772вознесшийся,5312до2193ада86низвергнешься.2601 | 
| 16 He that heareth191you5216heareth191me;1700and2532he that despiseth114you5209despiseth114me;1691and1161he that despiseth114me1691despiseth114him3588that sent649me.3165 | 16 3588Слушающий191вас5216Меня1700слушает,191и3588отвергающийся114вас5209Меня1691отвергается;1143588а1161отвергающийся114Меня1691отвергается1143588Пославшего649Меня.3165 | 
| 17 And1161the3588seventy1440returned again5290with3326joy,5479saying,3004Lord,2962even2532the3588devils1140are subject unto5293us2254through1722thy4675name.3686 | 17 11613588Семьдесят1440учеников возвратились5290с3326радостью5479и говорили:3004Господи!2962и3588бесы1140повинуются5293нам2254о17223588имени3686Твоем.4675 | 
| 18 And1161he said2036unto them,846I beheld2334Satan4567as5613lightning796fall4098from1537heaven.3772 | 18 Он же1161сказал2036им:846Я видел23343588сатану,4567спадшего4098с15373588неба,3772как5613молнию;796 | 
| 19 Behold,2400I give1325unto you5213power1849to tread3961on1883serpents3789and2532scorpions,4651and2532over1909all3956the3588power1411of the3588enemy:2190and2532nothing3762shall by any means3364hurt91you.5209 | 19 се,2400даю1325вам52133588власть18493588наступать3961на1883змей3789и2532скорпионов4651и2532на1909всю39563588силу14113588вражью,2190и2532ничто3762не3364повредит91вам;5209 | 
| 20 Notwithstanding4133in1722this5129rejoice5463not,3361that3754the3588spirits4151are subject5293unto you;5213but1161rather3123rejoice,5463because3754your5216names3686are written1125in1722heaven.3772 | 20 однакож4133тому17225129не3361радуйтесь,5463что37543588духи4151вам5213повинуются,5293но1161радуйтесь5463тому,3123что37543588имена3686ваши5216написаны1125на17223588небесах.3772 | 
| 21 In1722that846hour5610Jesus2424rejoiced21in spirit,4151and2532said,2036I thank1843thee,4671O Father,3962Lord2962of heaven3772and2532earth,1093that3754thou hast hid613these things5023from575the wise4680and2532prudent,4908and2532hast revealed601them846unto babes:3516even so,3483Father;3962for3754so3779it seemed1096good2107in thy sight.17154675 | 21 В1722тот8463588час5610возрадовался213588духом41513588Иисус2424и2532сказал:2036славлю1843Тебя,4671Отче,3962Господи29623588неба3772и3588земли,1093что3754Ты утаил613сие5023от575мудрых4680и2532разумных4908и2532открыл601846младенцам.3516Ей,34833588Отче!3962Ибо3754таково3779было1096Твое17154675благоволение.2107 | 
| 22 All things3956are delivered3860to me3427of5259my3450Father:3962and2532no man3762knoweth1097who5101the3588Son5207is,2076but1508the3588Father;3962and2532who5101the3588Father3962is,2076but1508the3588Son,5207and2532he to whom37391437the3588Son5207will1014reveal601him. | 22 И, обратившись к ученикам, сказал: все3956предано3860Мне342752593588Отцем3962Моим;3450и2532кто5101есть20763588Сын,5207не знает1097никто,3762кроме148733613588Отца,3962и2532кто5101есть20763588Отец,3962не знает никто, кроме148733613588Сына,5207и2532кому37391437Сын52073588хочет1014открыть.601 | 
| 23 And2532he turned4762him unto4314his disciples,3101and said2036privately,25962398Blessed3107are the3588eyes3788which see991the things that3739ye see:991 | 23 И,2532обратившись4762к43143588ученикам,3101сказал2036им особо:25962398блаженны31073588очи,37883588видящие991то, что3739вы5210видите!991 | 
| 24 For1063I tell3004you,5213that3754many4183prophets4396and2532kings935have desired2309to see1492those things which3739ye5210see,991and2532have not3756seen1492them; and2532to hear191those things which3739ye hear,191and2532have not3756heard191them. | 24 ибо1063сказываю3004вам,5213что3754многие4183пророки4396и2532цари935желали2309видеть,1492что3739вы5210видите,991и2532не3756видели,1492и2532слышать,191что3739вы слышите,191и2532не3756слышали.191 | 
| 25 And,2532behold,2400a certain5100lawyer3544stood up,450and tempted1598him,8462532saying,3004Master,1320what5101shall I do4160to inherit2816eternal166life?2222 | 25 И2532вот,2400один5100законник3544встал450и,2532искушая1598Его,846сказал:3004Учитель!1320что5101мне делать,4160чтобы наследовать2816жизнь2222вечную?166 | 
| 26 1161He3588said2036unto4314him,846What5101is written1125in1722the3588law?3551how4459readest314thou? | 26 Он3588же1161сказал20364314ему:846в17223588законе3551что5101написано?1125как4459читаешь?314 | 
| 27 And1161he3588answering611said,2036Thou shalt love25the Lord2962thy4675God2316with1537all3650thy4675heart,2588and2532with1537all3650thy4675soul,5590and2532with1537all3650thy4675strength,2479and2532with1537all3650thy4675mind;1271and2532thy4675neighbor4139as5613thyself.4572 | 27 Он35881161сказал2036в ответ:611«возлюби25Господа29623588Бога2316твоего46751537всем36503588сердцем2588твоим,4675и25321537всею36503588душею5590твоею,4675и25321537всею36503588крепостию2479твоею,4675и25321537всем36503588разумением1271твоим,4675и3588ближнего4139твоего,4675как5613самого себя».4572 | 
| 28 And1161he said2036unto him,846Thou hast answered611right:3723this5124do,4160and2532thou shalt live.2198 | 28 Иисус сказал20361161ему:846правильно3723ты отвечал;611так5124поступай,4160и2532будешь жить.2198 | 
| 29 But1161he,3588willing2309to justify1344himself,1438said2036unto4314Jesus,2424And2532who5101is2076my3450neighbor?4139 | 29 Но1161он,3588желая2309оправдать1344себя,1438сказал203643143588Иисусу:2424а2532кто51012076мой3450ближний?4139 | 
| 30 And1161Jesus2424answering5274said,2036A certain5100man444went down2597from575Jerusalem2419to1519Jericho,2410and2532fell among4045thieves,3027which37392532stripped1562him846of his raiment, and2532wounded20074127him, and departed,565leaving863him5177half dead.2253 | 30 На это527411613588сказал2036Иисус:2424некоторый5100человек444шел2597из575Иерусалима2419в1519Иерихон2410и2532попался4045разбойникам,3027которые37392532сняли1562с него846одежду,2532изранили41272007его и ушли,565оставив863его едва живым.22535177 | 
| 31 And1161by2596chance4795there came down2597a certain5100priest24091722that1565way:3598and2532when he saw1492him,846he passed by on the other side.492 | 31 По2596случаю47951161один5100священник2409шел259717223588тою1565дорогою3598и,2532увидев1492его,846прошел мимо.492 | 
| 32 And1161likewise3668a2532Levite,3019when he was1096at2596the3588place,5117came2064and2532looked1492on him, and passed by on the other side.492 | 32 Также36681161и2532левит,3019быв1096на2596том3588месте,5117подошел,20642532посмотрел1492и прошел мимо.492 | 
| 33 But1161a certain5100Samaritan,4541as he journeyed,3593came2064where he was:2596846and2532when he saw1492him,846he had compassion4697on him, | 33 Самарянин4541же1161некто,5100проезжая,3593нашел2064на2596него846и,2532увидев1492его,846сжалился4697 | 
| 34 And2532went4334to him, and bound up2611his846wounds,5134pouring in2022oil1637and2532wine,3631and1161set1913him846on1909his own2398beast,2934and brought71him846to1519an inn,3829and2532took care1959of him.846 | 34 и,2532подойдя,4334перевязал26113588ему846раны,5134возливая2022масло1637и2532вино;3631и,1161посадив1913его846на19093588своего2398осла,2934привез71его846в1519гостиницу3829и2532позаботился1959о нем;846 | 
| 35 And2532on1909the3588morrow839when he departed,1831he took out1544two1417pence,1220and gave1325them to the3588host,3830and2532said2036unto him,846Take care1959of him;846and2532whatsoever3748302thou spendest more,4325when I3165come again,1880I1473will repay591thee.4671 | 35 а2532на19093588другой день,839отъезжая,1831вынул1544два1417динария,1220дал13253588содержателю3830гостиницы и2532сказал2036ему:846«позаботься1959о нем;846и3588если302издержишь4325что5100более, я,1473когда17223588возвращусь,18803165отдам591тебе».4671 | 
| 36 Which5101now3767of these5130three,5140thinkest1380thou,4671was1096neighbor4139unto him that fell1706among1519the3588thieves?3027 | 36 Кто51013767из этих51303588троих,5140думаешь1380ты,4671был1096ближний41393588попавшемуся170615193588разбойникам?3027 | 
| 37 And1161he3588said,2036He that showed4160mercy1656on3326him.846Then3767said2036Jesus2424unto him,846Go,4198and2532do4160thou4771likewise.3668 | 37 Он35881161сказал:20363588оказавший41603588ему8463326милость.1656Тогда37673588Иисус2424сказал2036ему:846иди,4198и2532ты4771поступай4160так же.3668 | 
| 38 Now1161it came to pass,1096as they846went,4198that2532he846entered1525into1519a certain5100village:2968and1161a certain5100woman1135named3686Martha3136received5264him846into1519her848house.3624 | 38 10961161В17223588продолжение пути4198их8462532пришел1525Он846в1519одно5100селение;2968здесь женщина,113511615100именем3686Марфа,3136приняла5264Его846в15193588дом3624свой;846 | 
| 39 And2532she3592had2258a sister79called2564Mary,3137which3739also2532sat3869at3844Jesus'2424feet,4228and heard191his846word.3056 | 39 2532у нее3592была2258сестра,79именем2564Мария,3137которая37392532села3869у38443588ног42283588Иисуса2424и слушала1913588слово3056Его.846 | 
| 40 But1161Martha3136was encumbered4049about4012much4183serving,1248and1161came2186to him, and said,2036Lord,2962dost thou not care319937564671that3754my3450sister79hath left2641me3165to serve1247alone?3440bid2036her846therefore3767that2443she help4878me.3427 | 40 3588Марфа3136же1161заботилась4049о4012большом4183угощении1248и,1161подойдя,2186сказала:2036Господи!2962или Тебе4671нужды3199нет,3756что37543588сестра79моя3450одну3441меня3165оставила2641служить?1247скажи20363767ей,846чтобы2443помогла4878мне.3427 | 
| 41 And1161Jesus2424answered611and said2036unto her,846Martha,3136Martha,3136thou art careful3309and2532troubled5182about4012many things:4183 | 41 3588Иисус2424же1161сказал2036ей846в ответ:611Марфа!3136Марфа!3136ты заботишься3309и2532суетишься5182о4012многом,4183 | 
| 42 But1161one thing1520is2076needful:5532and1161Mary3137hath chosen1586that good18part,3310which3748shall not3756be taken away851from575her.846 | 42 а1161одно15202076только нужно;5532Мария3137же11613588избрала1586благую18часть,3310которая3748не3756отнимется851у575нее.846 |