Acts

Chapter 9

1 NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD,

2 And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem.

3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him;

4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? You make it hard for yourself by kicking against the pricks.

5 Saul answered and said, Who are you my LORD? and our LORD said, I am Jesus of Nazareth whom you persecute:

6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do.

7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man.

8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus.

9 And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank.

10 Now there was in Damascus a disciple named An-a-ni'as, and the LORD said to him in a vision, An-a-ni'as. And he said, Behold, I am here, my LORD.

11 And our LORD said to him, Arise, and go into the street which is called Straight and enquire at the house of Judas for Saul of the city of Tarsus: for behold, he is praying,

12 And he has seen in a vision a man named An-a-ni'as coming in and laying his hand on him to restore his sight.

13 Then An-a-ni'as said, My LORD, I have heard from many concerning this man, how much misery he has brought to your saints in Jerusalem.

14 And behold here also he has authority from the high priests to bind all who call on your name.

15 But the LORD said to him, Arise and go: he is the agent whom I have chosen for myself to carry my name to the Gentiles and kings, and the children of Israel:

16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.

17 Then An-a-ni'as went to him at the house, and laying his hands on him, said, Saul, my brother, our LORD Jesus, who appeared to you on the way when you were coming, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.

18 And in that hour, there fell from his eyes something like scales; and his eyesight was restored; and he arose and was baptized.

19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus.

20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God.

21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests?

22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.

23 After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him.

24 But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him.

25 Then the disciples placed him in a basket and let him down over the wall during the night.

26 Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert.

27 But Bar'na-bas took him and brought him to the apostles, and told them how he had seen the LORD on the way, and how he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken openly in the name of Jesus.

28 So he went in and out with them at Jerusalem.

29 And he spoke openly in the name of Jesus, and debated with the Jews who understood Greek: but they wanted to kill him.

30 And when the brethren knew it, they brought him by night to Cµs-a-re'a, and from thence they sent him to Tarsus.

31 Then the church throughout Judµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola- tion of the Holy Spirit, it increased in numbers.

32 And it came to pass, while Simon Peter traveled to various cities, he came down also to the saints who dwelt at the city o· Lyd'da.

33 And there he found a man named ¦ æneas, who had been paralyzed and had lain in bed eight years.

34 And Simon Peter said to him, ¦ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately.

35 And all who dwelt at Lyd'da and Sharon saw him and turned to God.

36 Now there was in the city of Joppa a woman disciple called Tab'i-tha, which means gazelle and interpreted Dorcas; she was rich in good works and in charitable acts.

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: they bathed her, and laid her in an upper room.

38 And the disciples heard that Simon Peter was in the city of Lyd'da, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay.

39 Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which Tab'itha had given them when she was alive.

40 But Simon Peter put all the people out and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, Tab'i-tha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Simon Peter, she sat up.

41 And he gave her his hand, and lifted her up; then he called the saints and widows and presented her to them alive.

42 And this was known throughout the city and many believed in our LORD.

43 Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner.

使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

Acts

Chapter 9

使徒行傳

第9章

1 NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD,

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem.

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him;

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? You make it hard for yourself by kicking against the pricks.

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 Saul answered and said, Who are you my LORD? and our LORD said, I am Jesus of Nazareth whom you persecute:

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do.

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man.

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus.

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank.

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 Now there was in Damascus a disciple named An-a-ni'as, and the LORD said to him in a vision, An-a-ni'as. And he said, Behold, I am here, my LORD.

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 And our LORD said to him, Arise, and go into the street which is called Straight and enquire at the house of Judas for Saul of the city of Tarsus: for behold, he is praying,

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 And he has seen in a vision a man named An-a-ni'as coming in and laying his hand on him to restore his sight.

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 Then An-a-ni'as said, My LORD, I have heard from many concerning this man, how much misery he has brought to your saints in Jerusalem.

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 And behold here also he has authority from the high priests to bind all who call on your name.

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 But the LORD said to him, Arise and go: he is the agent whom I have chosen for myself to carry my name to the Gentiles and kings, and the children of Israel:

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 Then An-a-ni'as went to him at the house, and laying his hands on him, said, Saul, my brother, our LORD Jesus, who appeared to you on the way when you were coming, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 And in that hour, there fell from his eyes something like scales; and his eyesight was restored; and he arose and was baptized.

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus.

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God.

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests?

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him.

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him.

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 Then the disciples placed him in a basket and let him down over the wall during the night.

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert.

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 But Bar'na-bas took him and brought him to the apostles, and told them how he had seen the LORD on the way, and how he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken openly in the name of Jesus.

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 So he went in and out with them at Jerusalem.

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 And he spoke openly in the name of Jesus, and debated with the Jews who understood Greek: but they wanted to kill him.

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 And when the brethren knew it, they brought him by night to Cµs-a-re'a, and from thence they sent him to Tarsus.

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 Then the church throughout Judµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola- tion of the Holy Spirit, it increased in numbers.

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 And it came to pass, while Simon Peter traveled to various cities, he came down also to the saints who dwelt at the city o· Lyd'da.

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 And there he found a man named ¦ æneas, who had been paralyzed and had lain in bed eight years.

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 And Simon Peter said to him, ¦ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately.

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 And all who dwelt at Lyd'da and Sharon saw him and turned to God.

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 Now there was in the city of Joppa a woman disciple called Tab'i-tha, which means gazelle and interpreted Dorcas; she was rich in good works and in charitable acts.

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: they bathed her, and laid her in an upper room.

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 And the disciples heard that Simon Peter was in the city of Lyd'da, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay.

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which Tab'itha had given them when she was alive.

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 But Simon Peter put all the people out and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, Tab'i-tha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Simon Peter, she sat up.

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 And he gave her his hand, and lifted her up; then he called the saints and widows and presented her to them alive.

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 And this was known throughout the city and many believed in our LORD.

42 舉約帕知之、人多信主、

43 Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner.

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、