ActsChapter 9 |
1 NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD, |
2 And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem. |
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him; |
4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? You make it hard for yourself by kicking against the pricks. |
5 Saul answered and said, Who are you my LORD? and our LORD said, I am Jesus of Nazareth whom you persecute: |
6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do. |
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man. |
8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus. |
9 And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank. |
10 Now there was in Damascus a disciple named An-a-ni'as, and the LORD said to him in a vision, An-a-ni'as. And he said, Behold, I am here, my LORD. |
11 And our LORD said to him, Arise, and go into the street which is called Straight and enquire at the house of Judas for Saul of the city of Tarsus: for behold, he is praying, |
12 And he has seen in a vision a man named An-a-ni'as coming in and laying his hand on him to restore his sight. |
13 Then An-a-ni'as said, My LORD, I have heard from many concerning this man, how much misery he has brought to your saints in Jerusalem. |
14 And behold here also he has authority from the high priests to bind all who call on your name. |
15 But the LORD said to him, Arise and go: he is the agent whom I have chosen for myself to carry my name to the Gentiles and kings, and the children of Israel: |
16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake. |
17 Then An-a-ni'as went to him at the house, and laying his hands on him, said, Saul, my brother, our LORD Jesus, who appeared to you on the way when you were coming, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit. |
18 And in that hour, there fell from his eyes something like scales; and his eyesight was restored; and he arose and was baptized. |
19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus. |
20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God. |
21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests? |
22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ. |
23 After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him. |
24 But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him. |
25 Then the disciples placed him in a basket and let him down over the wall during the night. |
26 Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert. |
27 But Bar'na-bas took him and brought him to the apostles, and told them how he had seen the LORD on the way, and how he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken openly in the name of Jesus. |
28 So he went in and out with them at Jerusalem. |
29 And he spoke openly in the name of Jesus, and debated with the Jews who understood Greek: but they wanted to kill him. |
30 And when the brethren knew it, they brought him by night to Cµs-a-re'a, and from thence they sent him to Tarsus. |
31 Then the church throughout Judµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola- tion of the Holy Spirit, it increased in numbers. |
32 And it came to pass, while Simon Peter traveled to various cities, he came down also to the saints who dwelt at the city o· Lyd'da. |
33 And there he found a man named ¦ æneas, who had been paralyzed and had lain in bed eight years. |
34 And Simon Peter said to him, ¦ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately. |
35 And all who dwelt at Lyd'da and Sharon saw him and turned to God. |
36 Now there was in the city of Joppa a woman disciple called Tab'i-tha, which means gazelle and interpreted Dorcas; she was rich in good works and in charitable acts. |
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: they bathed her, and laid her in an upper room. |
38 And the disciples heard that Simon Peter was in the city of Lyd'da, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay. |
39 Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which Tab'itha had given them when she was alive. |
40 But Simon Peter put all the people out and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, Tab'i-tha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Simon Peter, she sat up. |
41 And he gave her his hand, and lifted her up; then he called the saints and widows and presented her to them alive. |
42 And this was known throughout the city and many believed in our LORD. |
43 Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner. |
Деяния посланников МасихаГлава 9 |
1 |
2 и попросил у него письма в Дамаск к молитвенным домам иудеев, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, . кого сможет найти там, будь то мужчины или женщины. |
3 В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба. |
4 Он упал на землю и услышал голос: |
5 – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. |
6 |
7 Люди, путешествовавшие вместе с Шаулом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели. |
8 Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. |
9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил. |
10 В Дамаске жил ученик Исы по имени Анания. Повелитель Иса сказал ему в видении: |
11 Повелитель сказал ему: |
12 |
13 Анания ответил: |
14 И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя. |
15 Но Повелитель сказал ему: |
16 |
17 Анания пошёл, вошёл в тот дом, возложил на Шаула руки и сказал: |
18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду. . |
19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. |
20 и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель). . |
21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: |
22 Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих. |
23 Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула. |
24 Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, |
25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. |
26 |
27 Варнава же привёл его к посланникам Масиха и рассказал им о том, как Шаул на пути встретил Повелителя Ису, как Повелитель говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал от имени Исы. |
28 В Иерусалиме Шаул повсюду был с посланниками Масиха, смело проповедуя там от имени Повелителя. |
29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. |
30 Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс. |
31 Между тем, для общины верующих по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Община укреплялась и росла, живя в страхе перед Повелителем и получая ободрение от Святого Духа. |
32 |
33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. |
34 Петир сказал ему: |
35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они стали последователями Повелителя. |
36 |
37 И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате. |
38 Поскольку Лидда находится недалеко от Иоппии, ученики, услышав, что Петир находится там, послали к нему двух человек с просьбой: |
39 Петир пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель. |
40 Петир выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: |
41 Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. |
42 Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя. |
43 Петир пробыл в Иоппии ещё немало дней, он остановился у кожевника Шимона. |
ActsChapter 9 |
Деяния посланников МасихаГлава 9 |
1 NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD, |
1 |
2 And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem. |
2 и попросил у него письма в Дамаск к молитвенным домам иудеев, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, . кого сможет найти там, будь то мужчины или женщины. |
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him; |
3 В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба. |
4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? You make it hard for yourself by kicking against the pricks. |
4 Он упал на землю и услышал голос: |
5 Saul answered and said, Who are you my LORD? and our LORD said, I am Jesus of Nazareth whom you persecute: |
5 – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. |
6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do. |
6 |
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man. |
7 Люди, путешествовавшие вместе с Шаулом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели. |
8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus. |
8 Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. |
9 And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank. |
9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил. |
10 Now there was in Damascus a disciple named An-a-ni'as, and the LORD said to him in a vision, An-a-ni'as. And he said, Behold, I am here, my LORD. |
10 В Дамаске жил ученик Исы по имени Анания. Повелитель Иса сказал ему в видении: |
11 And our LORD said to him, Arise, and go into the street which is called Straight and enquire at the house of Judas for Saul of the city of Tarsus: for behold, he is praying, |
11 Повелитель сказал ему: |
12 And he has seen in a vision a man named An-a-ni'as coming in and laying his hand on him to restore his sight. |
12 |
13 Then An-a-ni'as said, My LORD, I have heard from many concerning this man, how much misery he has brought to your saints in Jerusalem. |
13 Анания ответил: |
14 And behold here also he has authority from the high priests to bind all who call on your name. |
14 И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя. |
15 But the LORD said to him, Arise and go: he is the agent whom I have chosen for myself to carry my name to the Gentiles and kings, and the children of Israel: |
15 Но Повелитель сказал ему: |
16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake. |
16 |
17 Then An-a-ni'as went to him at the house, and laying his hands on him, said, Saul, my brother, our LORD Jesus, who appeared to you on the way when you were coming, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit. |
17 Анания пошёл, вошёл в тот дом, возложил на Шаула руки и сказал: |
18 And in that hour, there fell from his eyes something like scales; and his eyesight was restored; and he arose and was baptized. |
18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду. . |
19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus. |
19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. |
20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God. |
20 и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель). . |
21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests? |
21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: |
22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ. |
22 Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих. |
23 After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him. |
23 Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула. |
24 But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him. |
24 Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, |
25 Then the disciples placed him in a basket and let him down over the wall during the night. |
25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. |
26 Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert. |
26 |
27 But Bar'na-bas took him and brought him to the apostles, and told them how he had seen the LORD on the way, and how he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken openly in the name of Jesus. |
27 Варнава же привёл его к посланникам Масиха и рассказал им о том, как Шаул на пути встретил Повелителя Ису, как Повелитель говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал от имени Исы. |
28 So he went in and out with them at Jerusalem. |
28 В Иерусалиме Шаул повсюду был с посланниками Масиха, смело проповедуя там от имени Повелителя. |
29 And he spoke openly in the name of Jesus, and debated with the Jews who understood Greek: but they wanted to kill him. |
29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. |
30 And when the brethren knew it, they brought him by night to Cµs-a-re'a, and from thence they sent him to Tarsus. |
30 Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс. |
31 Then the church throughout Judµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola- tion of the Holy Spirit, it increased in numbers. |
31 Между тем, для общины верующих по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Община укреплялась и росла, живя в страхе перед Повелителем и получая ободрение от Святого Духа. |
32 And it came to pass, while Simon Peter traveled to various cities, he came down also to the saints who dwelt at the city o· Lyd'da. |
32 |
33 And there he found a man named ¦ æneas, who had been paralyzed and had lain in bed eight years. |
33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. |
34 And Simon Peter said to him, ¦ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately. |
34 Петир сказал ему: |
35 And all who dwelt at Lyd'da and Sharon saw him and turned to God. |
35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они стали последователями Повелителя. |
36 Now there was in the city of Joppa a woman disciple called Tab'i-tha, which means gazelle and interpreted Dorcas; she was rich in good works and in charitable acts. |
36 |
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: they bathed her, and laid her in an upper room. |
37 И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате. |
38 And the disciples heard that Simon Peter was in the city of Lyd'da, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay. |
38 Поскольку Лидда находится недалеко от Иоппии, ученики, услышав, что Петир находится там, послали к нему двух человек с просьбой: |
39 Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which Tab'itha had given them when she was alive. |
39 Петир пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель. |
40 But Simon Peter put all the people out and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, Tab'i-tha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Simon Peter, she sat up. |
40 Петир выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: |
41 And he gave her his hand, and lifted her up; then he called the saints and widows and presented her to them alive. |
41 Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. |
42 And this was known throughout the city and many believed in our LORD. |
42 Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя. |
43 Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner. |
43 Петир пробыл в Иоппии ещё немало дней, он остановился у кожевника Шимона. |