Acts

Chapter 9

1 NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD,

2 And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem.

3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him;

4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? You make it hard for yourself by kicking against the pricks.

5 Saul answered and said, Who are you my LORD? and our LORD said, I am Jesus of Nazareth whom you persecute:

6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do.

7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man.

8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus.

9 And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank.

10 Now there was in Damascus a disciple named An-a-ni'as, and the LORD said to him in a vision, An-a-ni'as. And he said, Behold, I am here, my LORD.

11 And our LORD said to him, Arise, and go into the street which is called Straight and enquire at the house of Judas for Saul of the city of Tarsus: for behold, he is praying,

12 And he has seen in a vision a man named An-a-ni'as coming in and laying his hand on him to restore his sight.

13 Then An-a-ni'as said, My LORD, I have heard from many concerning this man, how much misery he has brought to your saints in Jerusalem.

14 And behold here also he has authority from the high priests to bind all who call on your name.

15 But the LORD said to him, Arise and go: he is the agent whom I have chosen for myself to carry my name to the Gentiles and kings, and the children of Israel:

16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.

17 Then An-a-ni'as went to him at the house, and laying his hands on him, said, Saul, my brother, our LORD Jesus, who appeared to you on the way when you were coming, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.

18 And in that hour, there fell from his eyes something like scales; and his eyesight was restored; and he arose and was baptized.

19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus.

20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God.

21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests?

22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.

23 After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him.

24 But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him.

25 Then the disciples placed him in a basket and let him down over the wall during the night.

26 Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert.

27 But Bar'na-bas took him and brought him to the apostles, and told them how he had seen the LORD on the way, and how he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken openly in the name of Jesus.

28 So he went in and out with them at Jerusalem.

29 And he spoke openly in the name of Jesus, and debated with the Jews who understood Greek: but they wanted to kill him.

30 And when the brethren knew it, they brought him by night to Cµs-a-re'a, and from thence they sent him to Tarsus.

31 Then the church throughout Judµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola- tion of the Holy Spirit, it increased in numbers.

32 And it came to pass, while Simon Peter traveled to various cities, he came down also to the saints who dwelt at the city o· Lyd'da.

33 And there he found a man named ¦ æneas, who had been paralyzed and had lain in bed eight years.

34 And Simon Peter said to him, ¦ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately.

35 And all who dwelt at Lyd'da and Sharon saw him and turned to God.

36 Now there was in the city of Joppa a woman disciple called Tab'i-tha, which means gazelle and interpreted Dorcas; she was rich in good works and in charitable acts.

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: they bathed her, and laid her in an upper room.

38 And the disciples heard that Simon Peter was in the city of Lyd'da, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay.

39 Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which Tab'itha had given them when she was alive.

40 But Simon Peter put all the people out and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, Tab'i-tha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Simon Peter, she sat up.

41 And he gave her his hand, and lifted her up; then he called the saints and widows and presented her to them alive.

42 And this was known throughout the city and many believed in our LORD.

43 Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner.

Деяния апостолов

Глава 9

1 3588 Савл4569 же,1161 еще2089 дыша1709 угрозами547 и2532 убийством5408 на15193588 учеников31013588 Господа,2962 пришел43343588 к первосвященнику749

2 и выпросил154 у3844 него846 письма1992 в1519 Дамаск1154 к43143588 синагогам,4864 чтобы,37041437 кого5100 найдет2147 последующих сему3588 учению,3598 и5607 мужчин4355037 и2532 женщин,1135 связав,1210 приводить71 в1519 Иерусалим.2419

3 Когда1722 же11613588 он8461096 шел4198 и приближался14483588 к Дамаску,11542532 внезапно1810 осиял4015 его846 свет5457 с5753588 неба.3772

4 2532 Он упал4098 на19093588 землю1093 и услышал191 голос,5456 говорящий3004 ему:846 Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165

5 Он сказал:20361161 кто5101 Ты,1488 Господи?29623588 Господь2962 же1161 сказал:2036 Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна.2759

6 Он в трепете51415037 и2532 ужасе2284 сказал:2036 Господи!2962 что5101 повелишь2309 мне3165 делать?4160 и3588 Господь29624314 сказал ему:846 встань450 и2532 иди1525 в15193588 город;4172 и2532 сказано2980 будет тебе,4671 что5101 тебе4571 надобно1163 делать.4160

7 3588 Люди435 же,1161 шедшие4922 с ним,846 стояли2476 в оцепенении,1769 слыша19133033588 голос,5456 а1161 никого3367 не видя.2334

8 11613588 Савл4569 встал1453 с5753588 земли,1093 и1161 с открытыми4553588 глазами3788846 никого3762 не видел.991 И1161 повели5496 его846 за руки, и привели1521 в1519 Дамаск.1154

9 И25322258 три5140 дня2250 он не3361 видел,991 и2532 не3756 ел,5315 и не3761 пил.4095

10 В1722 Дамаске1154 был22581161 один5100 ученик,3101 именем3686 Анания;367 и3588 Господь2962 в1722 видении3705 сказал20364314 ему:846 Анания!367 Он35881161 сказал:20362400 я,1473 Господи.2962

11 3588 Господь2962 же11614314 сказал ему:846 встань450 и пойди4198 на19093588 улицу,45053588 так называемую2564 Прямую,2117 и2532 спроси2212 в1722 Иудином2455 доме3614 Тарсянина,5018 по имени3686 Савла;4569 он теперь24001063 молится,4336

12 и2532 видел1492 в1722 видении3705 мужа,435 именем3686 Ананию,367 пришедшего1525 к нему и2532 возложившего2007 на него846 руку,5495 чтобы3704 он прозрел.308

13 11613588 Анания367 отвечал:611 Господи!2962 я слышал191 от575 многих4183 о40123588 сем5127 человеке,435 сколько3745 зла2556 сделал41603588 он святым40 Твоим4675 в1722 Иерусалиме;2419

14 и2532 здесь5602 имеет2192 от38443588 первосвященников749 власть1849 вязать1210 всех,3956 призывающих19413588 имя3686 Твое.4675

15 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 иди,4198 ибо3754 он3778 есть2076 Мой3427 избранный1589 сосуд,4632 чтобы3588 возвещать9413588 имя3686 Мое3450 перед1799 народами1484 и2532 царями935 и5037 сынами5207 Израилевыми.2474

16 И1063 Я1473 покажу5263 ему,846 сколько3745 он846 должен1163 пострадать3958 за52283588 имя3686 Мое.3450

17 Анания3671161 пошел565 и2532 вошел1525 в15193588 дом3614 и,2532 возложив2007 на1909 него8463588 руки,5495 сказал:2036 брат80 Савл!45493588 Господь2962 Иисус,2424 явившийся3700 тебе4671 на17223588 пути,3598 которым3739 ты шел,2064 послал649 меня,3165 чтобы3704 ты прозрел308 и2532 исполнился4130 Святого40 Духа.4151

18 И2532 тотчас2112 как5616 бы чешуя3013 отпала634 от5753588 глаз3788 его,846 и вдруг3916 он прозрел;308 и,50372532 встав,450 крестился,907

19 и,2532 приняв2983 пищи,5160 укрепился.1765 И1161 был10963588 Савл4569 несколько5100 дней2250 с33263588 учениками3101 в1722 Дамаске.1154

20 И2532 тотчас2112 стал проповедывать2784 в17223588 синагогах4864 об3588 Иисусе,5547 что3754 Он3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

21 И1161 все39563588 слышавшие191 дивились1839 и2532 говорили:3004 не3756 тот ли2076 это3778 самый, который3588 гнал4199 в1722 Иерусалиме24193588 призывающих19413588 имя3686 сие?5124 да и2532 сюда5602 за1519 тем5124 пришел,2064 чтобы2443 вязать1210 их846 и вести71 к19093588 первосвященникам.749

22 А1161 Савл4569 более и более3123 укреплялся1743 и2532 приводил в замешательство47973588 Иудеев,2453 живущих2730 в1722 Дамаске,1154 доказывая,4822 что3754 Сей3778 есть20763588 Христос.5547

23 Когда5613 же1161 прошло4137 довольно2425 времени,2250 Иудеи2453 согласились4823 убить337 его.846

24 Но11613588 Савл4569 узнал1097 об этом3588 умысле1917 их.846 А5037 они день22505037 и2532 ночь3571 стерегли39063588 у ворот,4439 чтобы3704 убить337 его.846

25 3588 Ученики3101 же1161 ночью,3571 взяв2983 его,846 спустили2524 по12233588 стене50385465 в1722 корзине.4711

26 11613588 Савл4569 прибыл3854 в1519 Иерусалим2419 и старался3987 пристать28533588 к ученикам;3101 но2532 все3956 боялись5399 его,846 не3361 веря,4100 что3754 он2076 ученик.3101

27 Варнава921 же,1161 взяв1949 его,846 пришел71 к43143588 Апостолам652 и2532 рассказал1334 им,846 как4459 на17223588 пути3598 он видел14923588 Господа,2962 и2532 что3754 говорил2980 ему846 Господь, и2532 как4459 он в1722 Дамаске1154 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Иисуса.2424

28 И2532 пребывал2258 он с3326 ними,846 входя1531 и2532 исходя,1607 в1722 Иерусалиме,2419 и2532 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

29 Говорил2980 также5037 и2532 состязался4802 с43143588 Еллинистами;1675 а1161 они3588 покушались2021 убить337 его.846

30 3588 Братия,801161 узнав1921 о сем, отправили2609 его846 в1519 Кесарию2542 и2532 препроводили1821846 в1519 Тарс.5019

31 3588 Церкви15773767 же3303 по2596 всей36503588 Иудее,24492532 Галилее1056 и2532 Самарии4540 были2192 в покое,1515 назидаясь3618 и2532 ходя4198 в3588 страхе54013588 Господнем;2962 и,2532 при утешении3874 от3588 Святого40 Духа,4151 умножались.4129

32 Случилось,10961161 что Петр,4074 обходя13301223 всех,3956 пришел2718 и2532 к43143588 святым,40 живущим2730 в Лидде.3069

33 Там15631161 нашел2147 он одного5100 человека,444 именем3686 Энея,132 который3739 восемь3638 уже1537 лет2094 лежал2621 в1909 постели2895 в2258 расслаблении.3886

34 3588 Петр4074 сказал2036 ему:846 Эней!132 исцеляет2390 тебя4571 Иисус24243588 Христос;5547 встань4502532 с постели4766 твоей.4572 И2532 он тотчас2112 встал.450

35 И2532 видели1492 его846 все,3956 живущие2730 в Лидде3069 и3588 в Сароне,4565 которые3748 и обратились1994 к19093588 Господу.2962

36 В1722 Иоппии24451161 находилась2258 одна5100 ученица,3102 именем3686 Тавифа,5000 что3739 значит:13293004 «серна»;1393 она3778 была2258 исполнена4134 добрых18 дел2041 и2532 творила41603739 много милостынь.1654

37 Случилось10961161 в17223588 те1565 дни,2250 что она846 занемогла770 и умерла.599 Ее846 омыли3068 и1161 положили5087 в1722 горнице.5253

38 А1161 как Лидда3069 была5607 близ14513588 Иоппии,2445 то ученики,3101 услышав,191 что3754 Петр4074 находится20761722 там,846 послали649 к4314 нему846 двух1417 человек435 просить,3870 чтобы он не3361 замедлил3635 придти1330 к2193 ним.846

39 Петр,40741161 встав,450 пошел4905 с ними;846 и когда он3739 прибыл,3854 ввели321 его в15193588 горницу,5253 и2532 все39563588 вдовицы5503 со слезами2799 предстали3936 перед ним,8462532 показывая1925 рубашки5509 и2532 платья,2440 какие3745 делала41603588 Серна,1393 живя5607 с3326 ними.846

40 3588 Петр4074 выслал15441161 всех3956 вон1854 и, преклонив50873588 колени,1119 помолился,4336 и,2532 обратившись1994 к43143588 телу,4983 сказал:2036 Тавифа!5000 встань.450 И1161 она3588 открыла4553588 глаза3788 свои846 и,2532 увидев14923588 Петра,4074 села.339

41 Он, подав13251161 ей846 руку,5495 поднял450 ее,846 и,1161 призвав54553588 святых40 и3588 вдовиц,5503 поставил3936 ее846 перед ними живою.2198

42 Это сделалось10961161 известным1110 по2596 всей36503588 Иоппии,2445 и2532 многие4183 уверовали4100 в19093588 Господа.2962

43 1096 И1161 довольно2425 дней2250 пробыл3306 он846 в1722 Иоппии2445 у3844 некоторого5100 Симона4613 кожевника.1038

Acts

Chapter 9

Деяния апостолов

Глава 9

1 NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD,

1 3588 Савл4569 же,1161 еще2089 дыша1709 угрозами547 и2532 убийством5408 на15193588 учеников31013588 Господа,2962 пришел43343588 к первосвященнику749

2 And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem.

2 и выпросил154 у3844 него846 письма1992 в1519 Дамаск1154 к43143588 синагогам,4864 чтобы,37041437 кого5100 найдет2147 последующих сему3588 учению,3598 и5607 мужчин4355037 и2532 женщин,1135 связав,1210 приводить71 в1519 Иерусалим.2419

3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him;

3 Когда1722 же11613588 он8461096 шел4198 и приближался14483588 к Дамаску,11542532 внезапно1810 осиял4015 его846 свет5457 с5753588 неба.3772

4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? You make it hard for yourself by kicking against the pricks.

4 2532 Он упал4098 на19093588 землю1093 и услышал191 голос,5456 говорящий3004 ему:846 Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165

5 Saul answered and said, Who are you my LORD? and our LORD said, I am Jesus of Nazareth whom you persecute:

5 Он сказал:20361161 кто5101 Ты,1488 Господи?29623588 Господь2962 же1161 сказал:2036 Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна.2759

6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do.

6 Он в трепете51415037 и2532 ужасе2284 сказал:2036 Господи!2962 что5101 повелишь2309 мне3165 делать?4160 и3588 Господь29624314 сказал ему:846 встань450 и2532 иди1525 в15193588 город;4172 и2532 сказано2980 будет тебе,4671 что5101 тебе4571 надобно1163 делать.4160

7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man.

7 3588 Люди435 же,1161 шедшие4922 с ним,846 стояли2476 в оцепенении,1769 слыша19133033588 голос,5456 а1161 никого3367 не видя.2334

8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus.

8 11613588 Савл4569 встал1453 с5753588 земли,1093 и1161 с открытыми4553588 глазами3788846 никого3762 не видел.991 И1161 повели5496 его846 за руки, и привели1521 в1519 Дамаск.1154

9 And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank.

9 И25322258 три5140 дня2250 он не3361 видел,991 и2532 не3756 ел,5315 и не3761 пил.4095

10 Now there was in Damascus a disciple named An-a-ni'as, and the LORD said to him in a vision, An-a-ni'as. And he said, Behold, I am here, my LORD.

10 В1722 Дамаске1154 был22581161 один5100 ученик,3101 именем3686 Анания;367 и3588 Господь2962 в1722 видении3705 сказал20364314 ему:846 Анания!367 Он35881161 сказал:20362400 я,1473 Господи.2962

11 And our LORD said to him, Arise, and go into the street which is called Straight and enquire at the house of Judas for Saul of the city of Tarsus: for behold, he is praying,

11 3588 Господь2962 же11614314 сказал ему:846 встань450 и пойди4198 на19093588 улицу,45053588 так называемую2564 Прямую,2117 и2532 спроси2212 в1722 Иудином2455 доме3614 Тарсянина,5018 по имени3686 Савла;4569 он теперь24001063 молится,4336

12 And he has seen in a vision a man named An-a-ni'as coming in and laying his hand on him to restore his sight.

12 и2532 видел1492 в1722 видении3705 мужа,435 именем3686 Ананию,367 пришедшего1525 к нему и2532 возложившего2007 на него846 руку,5495 чтобы3704 он прозрел.308

13 Then An-a-ni'as said, My LORD, I have heard from many concerning this man, how much misery he has brought to your saints in Jerusalem.

13 11613588 Анания367 отвечал:611 Господи!2962 я слышал191 от575 многих4183 о40123588 сем5127 человеке,435 сколько3745 зла2556 сделал41603588 он святым40 Твоим4675 в1722 Иерусалиме;2419

14 And behold here also he has authority from the high priests to bind all who call on your name.

14 и2532 здесь5602 имеет2192 от38443588 первосвященников749 власть1849 вязать1210 всех,3956 призывающих19413588 имя3686 Твое.4675

15 But the LORD said to him, Arise and go: he is the agent whom I have chosen for myself to carry my name to the Gentiles and kings, and the children of Israel:

15 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 иди,4198 ибо3754 он3778 есть2076 Мой3427 избранный1589 сосуд,4632 чтобы3588 возвещать9413588 имя3686 Мое3450 перед1799 народами1484 и2532 царями935 и5037 сынами5207 Израилевыми.2474

16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.

16 И1063 Я1473 покажу5263 ему,846 сколько3745 он846 должен1163 пострадать3958 за52283588 имя3686 Мое.3450

17 Then An-a-ni'as went to him at the house, and laying his hands on him, said, Saul, my brother, our LORD Jesus, who appeared to you on the way when you were coming, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.

17 Анания3671161 пошел565 и2532 вошел1525 в15193588 дом3614 и,2532 возложив2007 на1909 него8463588 руки,5495 сказал:2036 брат80 Савл!45493588 Господь2962 Иисус,2424 явившийся3700 тебе4671 на17223588 пути,3598 которым3739 ты шел,2064 послал649 меня,3165 чтобы3704 ты прозрел308 и2532 исполнился4130 Святого40 Духа.4151

18 And in that hour, there fell from his eyes something like scales; and his eyesight was restored; and he arose and was baptized.

18 И2532 тотчас2112 как5616 бы чешуя3013 отпала634 от5753588 глаз3788 его,846 и вдруг3916 он прозрел;308 и,50372532 встав,450 крестился,907

19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus.

19 и,2532 приняв2983 пищи,5160 укрепился.1765 И1161 был10963588 Савл4569 несколько5100 дней2250 с33263588 учениками3101 в1722 Дамаске.1154

20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God.

20 И2532 тотчас2112 стал проповедывать2784 в17223588 синагогах4864 об3588 Иисусе,5547 что3754 Он3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests?

21 И1161 все39563588 слышавшие191 дивились1839 и2532 говорили:3004 не3756 тот ли2076 это3778 самый, который3588 гнал4199 в1722 Иерусалиме24193588 призывающих19413588 имя3686 сие?5124 да и2532 сюда5602 за1519 тем5124 пришел,2064 чтобы2443 вязать1210 их846 и вести71 к19093588 первосвященникам.749

22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.

22 А1161 Савл4569 более и более3123 укреплялся1743 и2532 приводил в замешательство47973588 Иудеев,2453 живущих2730 в1722 Дамаске,1154 доказывая,4822 что3754 Сей3778 есть20763588 Христос.5547

23 After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him.

23 Когда5613 же1161 прошло4137 довольно2425 времени,2250 Иудеи2453 согласились4823 убить337 его.846

24 But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him.

24 Но11613588 Савл4569 узнал1097 об этом3588 умысле1917 их.846 А5037 они день22505037 и2532 ночь3571 стерегли39063588 у ворот,4439 чтобы3704 убить337 его.846

25 Then the disciples placed him in a basket and let him down over the wall during the night.

25 3588 Ученики3101 же1161 ночью,3571 взяв2983 его,846 спустили2524 по12233588 стене50385465 в1722 корзине.4711

26 Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert.

26 11613588 Савл4569 прибыл3854 в1519 Иерусалим2419 и старался3987 пристать28533588 к ученикам;3101 но2532 все3956 боялись5399 его,846 не3361 веря,4100 что3754 он2076 ученик.3101

27 But Bar'na-bas took him and brought him to the apostles, and told them how he had seen the LORD on the way, and how he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken openly in the name of Jesus.

27 Варнава921 же,1161 взяв1949 его,846 пришел71 к43143588 Апостолам652 и2532 рассказал1334 им,846 как4459 на17223588 пути3598 он видел14923588 Господа,2962 и2532 что3754 говорил2980 ему846 Господь, и2532 как4459 он в1722 Дамаске1154 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Иисуса.2424

28 So he went in and out with them at Jerusalem.

28 И2532 пребывал2258 он с3326 ними,846 входя1531 и2532 исходя,1607 в1722 Иерусалиме,2419 и2532 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

29 And he spoke openly in the name of Jesus, and debated with the Jews who understood Greek: but they wanted to kill him.

29 Говорил2980 также5037 и2532 состязался4802 с43143588 Еллинистами;1675 а1161 они3588 покушались2021 убить337 его.846

30 And when the brethren knew it, they brought him by night to Cµs-a-re'a, and from thence they sent him to Tarsus.

30 3588 Братия,801161 узнав1921 о сем, отправили2609 его846 в1519 Кесарию2542 и2532 препроводили1821846 в1519 Тарс.5019

31 Then the church throughout Judµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola- tion of the Holy Spirit, it increased in numbers.

31 3588 Церкви15773767 же3303 по2596 всей36503588 Иудее,24492532 Галилее1056 и2532 Самарии4540 были2192 в покое,1515 назидаясь3618 и2532 ходя4198 в3588 страхе54013588 Господнем;2962 и,2532 при утешении3874 от3588 Святого40 Духа,4151 умножались.4129

32 And it came to pass, while Simon Peter traveled to various cities, he came down also to the saints who dwelt at the city o· Lyd'da.

32 Случилось,10961161 что Петр,4074 обходя13301223 всех,3956 пришел2718 и2532 к43143588 святым,40 живущим2730 в Лидде.3069

33 And there he found a man named ¦ æneas, who had been paralyzed and had lain in bed eight years.

33 Там15631161 нашел2147 он одного5100 человека,444 именем3686 Энея,132 который3739 восемь3638 уже1537 лет2094 лежал2621 в1909 постели2895 в2258 расслаблении.3886

34 And Simon Peter said to him, ¦ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately.

34 3588 Петр4074 сказал2036 ему:846 Эней!132 исцеляет2390 тебя4571 Иисус24243588 Христос;5547 встань4502532 с постели4766 твоей.4572 И2532 он тотчас2112 встал.450

35 And all who dwelt at Lyd'da and Sharon saw him and turned to God.

35 И2532 видели1492 его846 все,3956 живущие2730 в Лидде3069 и3588 в Сароне,4565 которые3748 и обратились1994 к19093588 Господу.2962

36 Now there was in the city of Joppa a woman disciple called Tab'i-tha, which means gazelle and interpreted Dorcas; she was rich in good works and in charitable acts.

36 В1722 Иоппии24451161 находилась2258 одна5100 ученица,3102 именем3686 Тавифа,5000 что3739 значит:13293004 «серна»;1393 она3778 была2258 исполнена4134 добрых18 дел2041 и2532 творила41603739 много милостынь.1654

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: they bathed her, and laid her in an upper room.

37 Случилось10961161 в17223588 те1565 дни,2250 что она846 занемогла770 и умерла.599 Ее846 омыли3068 и1161 положили5087 в1722 горнице.5253

38 And the disciples heard that Simon Peter was in the city of Lyd'da, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay.

38 А1161 как Лидда3069 была5607 близ14513588 Иоппии,2445 то ученики,3101 услышав,191 что3754 Петр4074 находится20761722 там,846 послали649 к4314 нему846 двух1417 человек435 просить,3870 чтобы он не3361 замедлил3635 придти1330 к2193 ним.846

39 Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which Tab'itha had given them when she was alive.

39 Петр,40741161 встав,450 пошел4905 с ними;846 и когда он3739 прибыл,3854 ввели321 его в15193588 горницу,5253 и2532 все39563588 вдовицы5503 со слезами2799 предстали3936 перед ним,8462532 показывая1925 рубашки5509 и2532 платья,2440 какие3745 делала41603588 Серна,1393 живя5607 с3326 ними.846

40 But Simon Peter put all the people out and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, Tab'i-tha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Simon Peter, she sat up.

40 3588 Петр4074 выслал15441161 всех3956 вон1854 и, преклонив50873588 колени,1119 помолился,4336 и,2532 обратившись1994 к43143588 телу,4983 сказал:2036 Тавифа!5000 встань.450 И1161 она3588 открыла4553588 глаза3788 свои846 и,2532 увидев14923588 Петра,4074 села.339

41 And he gave her his hand, and lifted her up; then he called the saints and widows and presented her to them alive.

41 Он, подав13251161 ей846 руку,5495 поднял450 ее,846 и,1161 призвав54553588 святых40 и3588 вдовиц,5503 поставил3936 ее846 перед ними живою.2198

42 And this was known throughout the city and many believed in our LORD.

42 Это сделалось10961161 известным1110 по2596 всей36503588 Иоппии,2445 и2532 многие4183 уверовали4100 в19093588 Господа.2962

43 Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner.

43 1096 И1161 довольно2425 дней2250 пробыл3306 он846 в1722 Иоппии2445 у3844 некоторого5100 Симона4613 кожевника.1038