| JobChapter 10 | 
| 1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul. | 
| 2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me. | 
| 3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked? | 
| 4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees? | 
| 5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days? | 
| 6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins? | 
| 7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands. | 
| 8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me. | 
| 9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again? | 
| 10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese. | 
| 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews. | 
| 12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit. | 
| 13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind. | 
| 14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity. | 
| 15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction. | 
| 16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me. | 
| 17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me. | 
| 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me! | 
| 19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave. | 
| 20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little | 
| 21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death. | 
| 22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit. | 
| 約伯記第10章 | 
| 1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、 | 
| 2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。 | 
| 3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。 | 
| 4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。 | 
| 5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。 | 
| 6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。 | 
| 7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。 | 
| 8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。 | 
| 9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。 | 
| 10 我身初成、若乳之流、若酪之結。 | 
| 11 膚革外充、筋骸內束。 | 
| 12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。 | 
| 13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。 | 
| 14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。 | 
| 15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。 | 
| 16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。 | 
| 17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。 | 
| 18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、 | 
| 19 則我雖有若無、出胎入墓。 | 
| 20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、 | 
| 21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。 | 
| 22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。 | 
| JobChapter 10 | 約伯記第10章 | 
| 1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul. | 1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、 | 
| 2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me. | 2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。 | 
| 3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked? | 3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。 | 
| 4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees? | 4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。 | 
| 5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days? | 5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。 | 
| 6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins? | 6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。 | 
| 7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands. | 7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。 | 
| 8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me. | 8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。 | 
| 9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again? | 9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。 | 
| 10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese. | 10 我身初成、若乳之流、若酪之結。 | 
| 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews. | 11 膚革外充、筋骸內束。 | 
| 12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit. | 12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。 | 
| 13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind. | 13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。 | 
| 14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity. | 14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。 | 
| 15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction. | 15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。 | 
| 16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me. | 16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。 | 
| 17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me. | 17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。 | 
| 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me! | 18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、 | 
| 19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave. | 19 則我雖有若無、出胎入墓。 | 
| 20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little | 20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、 | 
| 21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death. | 21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。 | 
| 22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit. | 22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。 |