Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Job

Chapter 10

約伯記

第10章

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。