Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

2 Скажу Богу: не осуждай меня; объяви мне, за что Ты имеешь прю со мною?

3 Разве для Тебя хорошо это, что угнетаешь, что отвергаешь произведение рук Твоих, и посылаешь свет на совет нечестивых?

4 Разве у Тебя очи плотские? разве Ты смотришь, как смотрит смертный?

5 Разве дни Твои, как дни человека? разве лета Твои, как дни смертного,

6 Что Ты ищешь порока во мне, и допытываешься греха во мне,

7 Хотя знаешь, что я не беззаконник? и нет избавляющего от руки Твоей!

8 Твои руки трудились надо мною, и сложили меня кругом в одно; и Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты обделал меня как глину; и в прах обращаешь меня?

10 Не Ты ли вылил меня как молоко, и как творог сгустил меня?

11 Ты одел меня кожею и плотью, и скрепил меня костьми и жилами;

12 Жизнью и милостью благотворил мне, и попечение Твое хранило дух мой.

13 И вот что скрывал Ты в сердце Твоем! знаю, что это было предположено у Тебя,

14 Чтоб наблюдать за мною, когда я согрешу, и преступлений моих не оставлять без наказания.

15 Итак, виновен ли я, горе мне! прав ли я, не могу вознести главы моей, пресыщенный уничижением и видением бедности моей.

16 А если и восклоняется, как лев за мною гонишься, и снова являешь Себя чудным во мне.

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь негодование Твое на меня; воинства, и все сменами, выступают против меня.

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, и ничье око не видело бы меня;

19 Пусть бы я был как небывший, от утробы ко гробу перенесен!

20 Не малость ли дни мои? Престань же, и сложи с меня тяжесть, чтоб я порадовался немного,

21 Прежде, нежели отойду, и уже не возвращуся, в землю тьмы и сени смертной,

22 В землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.

Job

Chapter 10

Книга Иова

Глава 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

2 Скажу Богу: не осуждай меня; объяви мне, за что Ты имеешь прю со мною?

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

3 Разве для Тебя хорошо это, что угнетаешь, что отвергаешь произведение рук Твоих, и посылаешь свет на совет нечестивых?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

4 Разве у Тебя очи плотские? разве Ты смотришь, как смотрит смертный?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

5 Разве дни Твои, как дни человека? разве лета Твои, как дни смертного,

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

6 Что Ты ищешь порока во мне, и допытываешься греха во мне,

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

7 Хотя знаешь, что я не беззаконник? и нет избавляющего от руки Твоей!

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

8 Твои руки трудились надо мною, и сложили меня кругом в одно; и Ты губишь меня?

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

9 Вспомни, что Ты обделал меня как глину; и в прах обращаешь меня?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

10 Не Ты ли вылил меня как молоко, и как творог сгустил меня?

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

11 Ты одел меня кожею и плотью, и скрепил меня костьми и жилами;

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

12 Жизнью и милостью благотворил мне, и попечение Твое хранило дух мой.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

13 И вот что скрывал Ты в сердце Твоем! знаю, что это было предположено у Тебя,

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

14 Чтоб наблюдать за мною, когда я согрешу, и преступлений моих не оставлять без наказания.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

15 Итак, виновен ли я, горе мне! прав ли я, не могу вознести главы моей, пресыщенный уничижением и видением бедности моей.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

16 А если и восклоняется, как лев за мною гонишься, и снова являешь Себя чудным во мне.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь негодование Твое на меня; воинства, и все сменами, выступают против меня.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, и ничье око не видело бы меня;

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

19 Пусть бы я был как небывший, от утробы ко гробу перенесен!

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

20 Не малость ли дни мои? Престань же, и сложи с меня тяжесть, чтоб я порадовался немного,

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

21 Прежде, нежели отойду, и уже не возвращуся, в землю тьмы и сени смертной,

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

22 В землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.