JobChapter 40 |
1 MOREOVER the LORD answered Job, and said, |
2 Many are the counsels of God; he who reproves God must answer for it. |
3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 Behold, I am unworthy; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. |
5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will proceed no further. |
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
7 Gird up your loins now like a man; I will question you, and you shall declare to me. |
8 Will you disannul my judgment? Will you even condemn me, that you may be justified? |
9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like him? |
10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. |
11 Cast away the rage of your wrath; and look upon everyone that is proud, and abase him; |
12 And cast the sinners into their place. |
13 Bury them in the earth together; cover their faces with fine dust. |
14 Then will I also give you credit when your own right hand has saved you. |
15 Behold now the hippopotamus which I made for you; he eats grass like an ox. |
16 Lo, his strength is in his loins, and his tail stands erect like a cedar tree. |
17 The sinews of his thighs bulge out. |
18 His bones are strong as pieces of brass; yea, they are like bars of iron. |
19 He is the chief among God's creations; for he made him powerful to fight. |
20 He roams about the mountains, and all the wild beasts of the field lie down under his protection. |
21 He lurks in the covert of reeds, he couches as a lion. |
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encircle him. |
23 Behold, if he plunges into the river, he is not afraid; he is confident, though the Jordan reaches to his mouth. |
24 Can one take him with a hook, or catch him with a net? Can one snare him in a trap, or can one bind his tongue with a rope? |
約伯記第40章 |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
3 約百曰、 |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
12 |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
16 腰勁腹便、 |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |
JobChapter 40 |
約伯記第40章 |
1 MOREOVER the LORD answered Job, and said, |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
2 Many are the counsels of God; he who reproves God must answer for it. |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
3 Then Job answered the LORD, and said, |
3 約百曰、 |
4 Behold, I am unworthy; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will proceed no further. |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
7 Gird up your loins now like a man; I will question you, and you shall declare to me. |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
8 Will you disannul my judgment? Will you even condemn me, that you may be justified? |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like him? |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
11 Cast away the rage of your wrath; and look upon everyone that is proud, and abase him; |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
12 And cast the sinners into their place. |
12 |
13 Bury them in the earth together; cover their faces with fine dust. |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
14 Then will I also give you credit when your own right hand has saved you. |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
15 Behold now the hippopotamus which I made for you; he eats grass like an ox. |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
16 Lo, his strength is in his loins, and his tail stands erect like a cedar tree. |
16 腰勁腹便、 |
17 The sinews of his thighs bulge out. |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
18 His bones are strong as pieces of brass; yea, they are like bars of iron. |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
19 He is the chief among God's creations; for he made him powerful to fight. |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
20 He roams about the mountains, and all the wild beasts of the field lie down under his protection. |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
21 He lurks in the covert of reeds, he couches as a lion. |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encircle him. |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
23 Behold, if he plunges into the river, he is not afraid; he is confident, though the Jordan reaches to his mouth. |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
24 Can one take him with a hook, or catch him with a net? Can one snare him in a trap, or can one bind his tongue with a rope? |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |