| JobChapter 40 | 
| 1 MOREOVER the LORD answered Job, and said, | 
| 2 Many are the counsels of God; he who reproves God must answer for it. | 
| 3 Then Job answered the LORD, and said, | 
| 4 Behold, I am unworthy; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. | 
| 5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will proceed no further. | 
| 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, | 
| 7 Gird up your loins now like a man; I will question you, and you shall declare to me. | 
| 8 Will you disannul my judgment? Will you even condemn me, that you may be justified? | 
| 9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like him? | 
| 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. | 
| 11 Cast away the rage of your wrath; and look upon everyone that is proud, and abase him; | 
| 12 And cast the sinners into their place. | 
| 13 Bury them in the earth together; cover their faces with fine dust. | 
| 14 Then will I also give you credit when your own right hand has saved you. | 
| 15 Behold now the hippopotamus which I made for you; he eats grass like an ox. | 
| 16 Lo, his strength is in his loins, and his tail stands erect like a cedar tree. | 
| 17 The sinews of his thighs bulge out. | 
| 18 His bones are strong as pieces of brass; yea, they are like bars of iron. | 
| 19 He is the chief among God's creations; for he made him powerful to fight. | 
| 20 He roams about the mountains, and all the wild beasts of the field lie down under his protection. | 
| 21 He lurks in the covert of reeds, he couches as a lion. | 
| 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encircle him. | 
| 23 Behold, if he plunges into the river, he is not afraid; he is confident, though the Jordan reaches to his mouth. | 
| 24 Can one take him with a hook, or catch him with a net? Can one snare him in a trap, or can one bind his tongue with a rope? | 
| ЙовРозділ 40 | 
| 1  | 
| 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 
| 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 
| 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 
| 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 
| 6  | 
| 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 
| 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 
| 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 
| 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 
| 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 
| 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 
| 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 
| 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 
| 15  | 
| 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 
| 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 
| 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 
| 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 
| 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 
| 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 
| 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 
| 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 
| 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? | 
| JobChapter 40 | ЙовРозділ 40 | 
| 1 MOREOVER the LORD answered Job, and said, | 1  | 
| 2 Many are the counsels of God; he who reproves God must answer for it. | 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 
| 3 Then Job answered the LORD, and said, | 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 
| 4 Behold, I am unworthy; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. | 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 
| 5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will proceed no further. | 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 
| 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, | 6  | 
| 7 Gird up your loins now like a man; I will question you, and you shall declare to me. | 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 
| 8 Will you disannul my judgment? Will you even condemn me, that you may be justified? | 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 
| 9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like him? | 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 
| 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. | 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 
| 11 Cast away the rage of your wrath; and look upon everyone that is proud, and abase him; | 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 
| 12 And cast the sinners into their place. | 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 
| 13 Bury them in the earth together; cover their faces with fine dust. | 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 
| 14 Then will I also give you credit when your own right hand has saved you. | 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 
| 15 Behold now the hippopotamus which I made for you; he eats grass like an ox. | 15  | 
| 16 Lo, his strength is in his loins, and his tail stands erect like a cedar tree. | 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 
| 17 The sinews of his thighs bulge out. | 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 
| 18 His bones are strong as pieces of brass; yea, they are like bars of iron. | 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 
| 19 He is the chief among God's creations; for he made him powerful to fight. | 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 
| 20 He roams about the mountains, and all the wild beasts of the field lie down under his protection. | 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 
| 21 He lurks in the covert of reeds, he couches as a lion. | 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 
| 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encircle him. | 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 
| 23 Behold, if he plunges into the river, he is not afraid; he is confident, though the Jordan reaches to his mouth. | 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 
| 24 Can one take him with a hook, or catch him with a net? Can one snare him in a trap, or can one bind his tongue with a rope? | 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? |