JobChapter 6 |
1 THEN Job answered and said, |
2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! |
3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. |
4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. |
5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? |
6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. |
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; |
10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. |
11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. |
14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. |
15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. |
16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. |
17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. |
18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. |
19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. |
20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. |
21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. |
22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? |
23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? |
24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? |
26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. |
27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. |
28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. |
29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. |
30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? |
約伯記第6章 |
1 約百曰、 |
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
12 我力匪石、我體匪銅、 |
13 旣竭我力、不能自救。 |
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |
JobChapter 6 |
約伯記第6章 |
1 THEN Job answered and said, |
1 約百曰、 |
2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! |
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. |
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. |
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? |
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. |
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; |
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. |
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? |
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
12 我力匪石、我體匪銅、 |
13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. |
13 旣竭我力、不能自救。 |
14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. |
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. |
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. |
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. |
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. |
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. |
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. |
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. |
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? |
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? |
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. |
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? |
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. |
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. |
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. |
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. |
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? |
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |