JobChapter 6 |
1 THEN Job answered and said, |
2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! |
3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. |
4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. |
5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? |
6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. |
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; |
10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. |
11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. |
14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. |
15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. |
16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. |
17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. |
18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. |
19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. |
20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. |
21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. |
22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? |
23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? |
24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? |
26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. |
27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. |
28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. |
29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. |
30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? |
約伯記第6章 |
1 |
2 |
3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 |
4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 |
5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? |
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? |
7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 |
8 |
9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 |
10 我因沒有隱藏 |
11 我有甚麼氣力使我盼望 |
12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? |
13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? |
14 |
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 |
16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; |
17 天氣漸暖就隨時消散 |
18 他們的路偏離 |
19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 |
20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 |
21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 |
22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? |
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? |
24 |
25 正確 |
26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? |
27 你們想欺壓無父的 |
28 |
29 請你們轉意,不要以此為罪孽 |
30 我的舌上豈有罪孽 |
JobChapter 6 |
約伯記第6章 |
1 THEN Job answered and said, |
1 |
2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! |
2 |
3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. |
3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 |
4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. |
4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 |
5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? |
5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? |
6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? |
7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. |
7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 |
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
8 |
9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; |
9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 |
10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. |
10 我因沒有隱藏 |
11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? |
11 我有甚麼氣力使我盼望 |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? |
13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. |
13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? |
14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. |
14 |
15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. |
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 |
16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. |
16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; |
17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. |
17 天氣漸暖就隨時消散 |
18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. |
18 他們的路偏離 |
19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. |
19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 |
20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. |
20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 |
21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. |
21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 |
22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? |
22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? |
23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? |
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? |
24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. |
24 |
25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? |
25 正確 |
26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. |
26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? |
27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. |
27 你們想欺壓無父的 |
28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. |
28 |
29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. |
29 請你們轉意,不要以此為罪孽 |
30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? |
30 我的舌上豈有罪孽 |