Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

Книга Иова

Глава 6

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».

Job

Chapter 6

Книга Иова

Глава 6

1 THEN Job answered and said,

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

2

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».