Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

Йов

Розділ 6

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

Job

Chapter 6

Йов

Розділ 6

1 THEN Job answered and said,

1 А Йов відповів та й сказав:

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?