Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

Книга Иова

Глава 6

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?

Job

Chapter 6

Книга Иова

Глава 6

1 THEN Job answered and said,

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?