John

Chapter 15

1 I AM the true vine, and my Father is the worker.

2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit.

3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you.

4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me.

5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing.

6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned.

7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you.

8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples.

9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love.

10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love.

11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.

12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.

13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends.

14 You are my friends, if you do everything that I command you.

15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you.

16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.

17 I command these things to you, so that you love one another.

18 If the world hate you, know well that it has hated me before you.

19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you.

20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.

21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me.

22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins.

23 He who hates me, hates my Father also.

24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,

25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason.

26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me.

27 And you also will testify because you have been with me from the beginning.

約翰福音

第15章

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 惡我者、亦惡我父、

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

John

Chapter 15

約翰福音

第15章

1 I AM the true vine, and my Father is the worker.

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit.

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you.

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me.

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing.

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned.

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you.

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples.

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love.

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love.

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends.

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 You are my friends, if you do everything that I command you.

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you.

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 I command these things to you, so that you love one another.

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 If the world hate you, know well that it has hated me before you.

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you.

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me.

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins.

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 He who hates me, hates my Father also.

23 惡我者、亦惡我父、

24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason.

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me.

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 And you also will testify because you have been with me from the beginning.

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、