John

Chapter 15

1 I AM the true vine, and my Father is the worker.

2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit.

3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you.

4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me.

5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing.

6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned.

7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you.

8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples.

9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love.

10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love.

11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.

12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.

13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends.

14 You are my friends, if you do everything that I command you.

15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you.

16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.

17 I command these things to you, so that you love one another.

18 If the world hate you, know well that it has hated me before you.

19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you.

20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.

21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me.

22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins.

23 He who hates me, hates my Father also.

24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,

25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason.

26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me.

27 And you also will testify because you have been with me from the beginning.

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700

John

Chapter 15

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 I AM the true vine, and my Father is the worker.

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit.

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you.

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me.

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing.

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned.

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you.

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples.

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love.

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love.

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends.

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 You are my friends, if you do everything that I command you.

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you.

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 I command these things to you, so that you love one another.

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 If the world hate you, know well that it has hated me before you.

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you.

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me.

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins.

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 He who hates me, hates my Father also.

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason.

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me.

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 And you also will testify because you have been with me from the beginning.

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700