| JohnChapter 15 | 
| 1 I AM the true vine, and my Father is the worker. | 
| 2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. | 
| 3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. | 
| 4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. | 
| 5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. | 
| 6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. | 
| 7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. | 
| 8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. | 
| 9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. | 
| 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love. | 
| 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. | 
| 12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. | 
| 13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. | 
| 14 You are my friends, if you do everything that I command you. | 
| 15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you. | 
| 16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. | 
| 17 I command these things to you, so that you love one another. | 
| 18 If the world hate you, know well that it has hated me before you. | 
| 19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. | 
| 20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. | 
| 21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. | 
| 22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. | 
| 23 He who hates me, hates my Father also. | 
| 24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, | 
| 25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason. | 
| 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. | 
| 27 And you also will testify because you have been with me from the beginning. | 
| Вiд IванаРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. | 
| 3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. | 
| 4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. | 
| 5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. | 
| 6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. | 
| 7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! | 
| 8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. | 
| 9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! | 
| 10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. | 
| 11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! | 
| 12  | 
| 13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. | 
| 14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. | 
| 15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. | 
| 16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. | 
| 17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! | 
| 18  | 
| 19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. | 
| 20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. | 
| 21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. | 
| 22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. | 
| 23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. | 
| 24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. | 
| 25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ | 
| 26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. | 
| 27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. | 
| JohnChapter 15 | Вiд IванаРозділ 15 | 
| 1 I AM the true vine, and my Father is the worker. | 1  | 
| 2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. | 2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. | 
| 3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. | 3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. | 
| 4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. | 4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. | 
| 5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. | 5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. | 
| 6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. | 6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. | 
| 7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. | 7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! | 
| 8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. | 8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. | 
| 9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. | 9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! | 
| 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love. | 10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. | 
| 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. | 11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! | 
| 12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. | 12  | 
| 13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. | 13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. | 
| 14 You are my friends, if you do everything that I command you. | 14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. | 
| 15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you. | 15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. | 
| 16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. | 16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. | 
| 17 I command these things to you, so that you love one another. | 17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! | 
| 18 If the world hate you, know well that it has hated me before you. | 18  | 
| 19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. | 19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. | 
| 20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. | 20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. | 
| 21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. | 21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. | 
| 22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. | 22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. | 
| 23 He who hates me, hates my Father also. | 23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. | 
| 24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, | 24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. | 
| 25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason. | 25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ | 
| 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. | 26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. | 
| 27 And you also will testify because you have been with me from the beginning. | 27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. |