JohnChapter 16 |
1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. |
2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. |
3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. |
4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. |
5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? |
6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. |
7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. |
8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. |
9 Concerning sin, because they do not believe in me; |
10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; |
11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. |
12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. |
13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. |
14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. |
15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. |
16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. |
17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? |
18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. |
19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? |
20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. |
21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. |
22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. |
23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. |
25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. |
26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. |
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. |
29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. |
30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. |
31 Jesus said to them, Believe it. |
32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. |
33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. |
約翰福音第16章 |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
3 其行是、不識父與我故也、 |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
9 以罪、因世不信我、 |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |
JohnChapter 16 |
約翰福音第16章 |
1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. |
3 其行是、不識父與我故也、 |
4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
9 Concerning sin, because they do not believe in me; |
9 以罪、因世不信我、 |
10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
31 Jesus said to them, Believe it. |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |