JohnChapter 16 |
1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. |
2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. |
3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. |
4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. |
5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? |
6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. |
7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. |
8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. |
9 Concerning sin, because they do not believe in me; |
10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; |
11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. |
12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. |
13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. |
14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. |
15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. |
16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. |
17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? |
18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. |
19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? |
20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. |
21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. |
22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. |
23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. |
25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. |
26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. |
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. |
29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. |
30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. |
31 Jesus said to them, Believe it. |
32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. |
33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. |
Вiд IванаРозділ 16 |
1 |
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові! |
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. |
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був. |
5 |
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком. |
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його. |
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд: |
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене; |
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; |
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу. |
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. |
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам. |
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
16 |
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“? |
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“. |
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“? |
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість! |
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ. |
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме! |
23 |
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість. |
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам. |
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, — |
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. |
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“. |
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш. |
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ |
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте? |
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець! |
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“ |
JohnChapter 16 |
Вiд IванаРозділ 16 |
1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. |
1 |
2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. |
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові! |
3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. |
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. |
4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. |
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був. |
5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? |
5 |
6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. |
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком. |
7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. |
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його. |
8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. |
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд: |
9 Concerning sin, because they do not believe in me; |
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене; |
10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; |
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; |
11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. |
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу. |
12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. |
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. |
13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. |
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам. |
14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. |
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. |
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. |
16 |
17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? |
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“? |
18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. |
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“. |
19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? |
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“? |
20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. |
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість! |
21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. |
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ. |
22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. |
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме! |
23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
23 |
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. |
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість. |
25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. |
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам. |
26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. |
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, — |
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. |
28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. |
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“. |
29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. |
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш. |
30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. |
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ |
31 Jesus said to them, Believe it. |
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте? |
32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. |
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець! |
33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. |
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“ |