| JohnChapter 16 | 
| 1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. | 
| 2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. | 
| 3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. | 
| 4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. | 
| 5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? | 
| 6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. | 
| 7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. | 
| 8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. | 
| 9 Concerning sin, because they do not believe in me; | 
| 10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; | 
| 11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. | 
| 12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. | 
| 13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. | 
| 14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. | 
| 15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. | 
| 16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. | 
| 17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? | 
| 18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. | 
| 19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? | 
| 20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. | 
| 21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. | 
| 22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. | 
| 23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. | 
| 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. | 
| 25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. | 
| 26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. | 
| 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. | 
| 28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. | 
| 29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. | 
| 30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. | 
| 31 Jesus said to them, Believe it. | 
| 32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. | 
| 33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. | 
| 約翰福音第16章 | 
| 1  | 
| 2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 | 
| 3 他們對你們 | 
| 4 我將這些事 | 
| 5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 | 
| 6 只因我將這些事 | 
| 7 然而,我將真理 | 
| 8 他既來了,就要 | 
| 9 為罪,是因他們不信我; | 
| 10 為義,是因我往我 | 
| 11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 | 
| 12  | 
| 13 只等真理的靈 | 
| 14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 | 
| 15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 | 
| 16  | 
| 17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 | 
| 18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 | 
| 19 耶穌知道 | 
| 20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 | 
| 21 婦人陣痛 | 
| 22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 | 
| 23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 | 
| 24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 | 
| 25  | 
| 26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 | 
| 27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 | 
| 28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 | 
| 29  | 
| 30 現在我們確知 | 
| 31 耶穌說:「現在你們信嗎? | 
| 32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 | 
| 33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 | 
| JohnChapter 16 | 約翰福音第16章 | 
| 1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. | 1  | 
| 2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. | 2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 | 
| 3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. | 3 他們對你們 | 
| 4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. | 4 我將這些事 | 
| 5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? | 5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 | 
| 6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. | 6 只因我將這些事 | 
| 7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. | 7 然而,我將真理 | 
| 8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. | 8 他既來了,就要 | 
| 9 Concerning sin, because they do not believe in me; | 9 為罪,是因他們不信我; | 
| 10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; | 10 為義,是因我往我 | 
| 11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. | 11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 | 
| 12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. | 12  | 
| 13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. | 13 只等真理的靈 | 
| 14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. | 14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 | 
| 15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. | 15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 | 
| 16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. | 16  | 
| 17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? | 17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 | 
| 18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. | 18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 | 
| 19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? | 19 耶穌知道 | 
| 20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. | 20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 | 
| 21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. | 21 婦人陣痛 | 
| 22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. | 22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 | 
| 23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. | 23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 | 
| 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. | 24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 | 
| 25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. | 25  | 
| 26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. | 26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 | 
| 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. | 27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 | 
| 28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. | 28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 | 
| 29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. | 29  | 
| 30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. | 30 現在我們確知 | 
| 31 Jesus said to them, Believe it. | 31 耶穌說:「現在你們信嗎? | 
| 32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. | 32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 | 
| 33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. | 33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 |