JohnChapter 18 |
1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. |
2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. |
3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. |
4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? |
5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. |
6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. |
7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. |
8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; |
9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. |
10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech. |
11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me? |
12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him, |
13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. |
14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people. |
15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. |
16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. |
17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. |
18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself. |
19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. |
20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. |
21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. |
22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? |
23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? |
24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. |
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not. |
26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden? |
27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew. |
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. |
29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? |
30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. |
31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; |
32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. |
33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? |
34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? |
35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? |
36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. |
37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. |
38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. |
39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? |
40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit. |
約翰福音第18章 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
JohnChapter 18 |
約翰福音第18章 |
1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech. |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me? |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him, |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people. |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. |
15 |
16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself. |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. |
19 |
20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not. |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden? |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew. |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit. |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |