| JohnChapter 18 | 
| 1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. | 
| 2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. | 
| 3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. | 
| 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? | 
| 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. | 
| 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. | 
| 7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. | 
| 8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; | 
| 9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. | 
| 10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech. | 
| 11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me? | 
| 12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him, | 
| 13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. | 
| 14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people. | 
| 15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. | 
| 16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. | 
| 17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. | 
| 18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself. | 
| 19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. | 
| 20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. | 
| 21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. | 
| 22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? | 
| 23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? | 
| 24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. | 
| 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not. | 
| 26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden? | 
| 27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew. | 
| 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. | 
| 29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? | 
| 30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. | 
| 31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; | 
| 32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. | 
| 33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? | 
| 34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? | 
| 35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? | 
| 36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. | 
| 37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. | 
| 38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. | 
| 39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? | 
| 40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit. | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками. | 
| 3 Поэтому Иуда привёл туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных главными священнослужителями и блюстителями Закона. Они пришли с фонарями, факелами и оружием. | 
| 4 Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил:  | 
| 5 – Ису из Назарета, – ответили те.  | 
| 6 Когда Иса сказал:  | 
| 7 Он опять спросил их:  | 
| 8  | 
| 9 Он сказал это, чтобы исполнились Его слова:  | 
| 10 У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик. | 
| 11 Тогда Иса сказал Петиру:  | 
| 12  | 
| 13 Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем. | 
| 14 Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ. | 
| 15  | 
| 16 а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь. | 
| 17 – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница.  | 
| 18 Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу.  | 
| 23  | 
| 24 Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе. | 
| 25  | 
| 26 Тогда один из рабов главного священнослужителя, родственник того, которому Петир отсёк ухо, сказал:  | 
| 27 Петир снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух. . | 
| 28  | 
| 29 Поэтому Пилат  вышел к ним.  | 
| 30 – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они. | 
| 31 Пилат сказал:  | 
| 32 Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт. | 
| 33 Тогда Пилат вошёл внутрь своей резиденции, вызвал Ису и спросил Его:  | 
| 34  | 
| 35 – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал? | 
| 36 Иса сказал:  | 
| 37 – Так значит, Ты всё-таки царь? – спросил Пилат.  | 
| 38 Пилат спросил:  | 
| 39  | 
| 40 Они в ответ закричали:  | 
| JohnChapter 18 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 18 | 
| 1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. | 1  | 
| 2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. | 2 Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками. | 
| 3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. | 3 Поэтому Иуда привёл туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных главными священнослужителями и блюстителями Закона. Они пришли с фонарями, факелами и оружием. | 
| 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? | 4 Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил:  | 
| 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. | 5 – Ису из Назарета, – ответили те.  | 
| 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. | 6 Когда Иса сказал:  | 
| 7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. | 7 Он опять спросил их:  | 
| 8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; | 8  | 
| 9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. | 9 Он сказал это, чтобы исполнились Его слова:  | 
| 10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech. | 10 У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик. | 
| 11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me? | 11 Тогда Иса сказал Петиру:  | 
| 12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him, | 12  | 
| 13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. | 13 Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем. | 
| 14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people. | 14 Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ. | 
| 15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. | 15  | 
| 16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. | 16 а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь. | 
| 17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. | 17 – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница.  | 
| 18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself. | 18 Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся. | 
| 19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. | 19  | 
| 20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. | 20  | 
| 21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. | 21  | 
| 22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? | 22 Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу.  | 
| 23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? | 23  | 
| 24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. | 24 Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе. | 
| 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not. | 25  | 
| 26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden? | 26 Тогда один из рабов главного священнослужителя, родственник того, которому Петир отсёк ухо, сказал:  | 
| 27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew. | 27 Петир снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух. . | 
| 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. | 28  | 
| 29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? | 29 Поэтому Пилат  вышел к ним.  | 
| 30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. | 30 – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они. | 
| 31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; | 31 Пилат сказал:  | 
| 32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. | 32 Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт. | 
| 33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? | 33 Тогда Пилат вошёл внутрь своей резиденции, вызвал Ису и спросил Его:  | 
| 34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? | 34  | 
| 35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? | 35 – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал? | 
| 36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. | 36 Иса сказал:  | 
| 37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. | 37 – Так значит, Ты всё-таки царь? – спросил Пилат.  | 
| 38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. | 38 Пилат спросил:  | 
| 39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? | 39  | 
| 40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit. | 40 Они в ответ закричали:  |