John

Chapter 18

1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered.

2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there.

3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons.

4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want?

5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them.

6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.

7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene.

8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away;

9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one.

10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech.

11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me?

12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him,

13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year.

14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people.

15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard.

16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon.

17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No.

18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.

19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.

20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly.

21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said.

22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest?

23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me?

24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.

25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not.

26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden?

27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew.

28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover.

29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man?

30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you.

31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man;

32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die.

33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews?

34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me?

35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done?

36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.

37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice.

38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him.

39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö?

40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 18

1 Da3699 JEsus2424 solches5023 geredet hatte2036, ging1525 er846 hinaus1831 mit4862 seinen Jüngern3101 über4008 den3739 Bach5493 Kidron2748. Da war2258 ein1519 Garten2779, darein ging JEsus und2532 seine846 Jünger3101.

2 Judas2455 aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492 den3588 Ort5117 auch2532; denn3754 JEsus2424 versammelte4863 sich848 oft4178 daselbst1563 mit3326 seinen846 Jüngern3101.

3 Da1563 nun3767 Judas2455 zu1537 sich hatte genommen2983 die Schar4686 und2532 der Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 Diener5257, kommt2064 er dahin mit3326 Fackeln5322, Lampen2985 und2532 mit2532 Waffen3696.

4 Als nun3767 JEsus2424 wußte1492 alles3956, was5101 ihm begegnen sollte, ging2064 er846 hinaus1831 und sprach2036 zu1909 ihnen: Wen suchet2212 ihr846?

5 Sie846 antworteten611 ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Ich1473 bin‘s1510. Judas2455 aber1161, der3588 ihn2476 verriet3860, stund auch2532 bei3326 ihnen846.

6 Als5613 nun3767 JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473 bin‘s1510, wichen565 sie zurück3694 und2532 fielen4098 zu Boden5476.

7 Da3767 fragte1905 er2424 sie1161 abermal: Wen5101 suchet2212 ihr846? Sie aber3825 sprachen2036: JEsum von Nazareth3480.

8 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ich es sei1510. Suchet2212 ihr denn1487 mich1691, so3767 lasset863 diese5128 gehen5217

9 (auf1537 daß2443 das3739 Wort3056 erfüllet würde4137, welches er846 sagte: Ich habe der keinen3756 verloren622, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast).

10 Da3767 hatte2192 Simon4613 Petrus4074 ein Schwert3162 und2532 zog1670 es aus und2532 schlug nach3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb609 ihm846 sein rechtes1188 Ohr ab; und der Knecht1401 hieß3686 Malchus3124.

11 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu Petrus4074: Stecke906 dein4675 Schwert3162 in1519 die3739 Scheide2336! Soll4095 ich den846 Kelch4221 nicht3378 trinken4095, den mir3427 mein Vater3962 gegeben1325 hat?

12 Die Schar4686 aber3767 und2532 der Oberhauptmann5506 und2532 die Diener5257 der Juden2453 nahmen4815 JEsum2424 und2532 banden1210 ihn846

13 und2532 führeten ihn520 aufs erste4412 zu4314 Hannas452; der1565 war2258 des846 Kaiphas2533 Schwäher, welcher3739 des Jahrs Hoherpriester749 war2258.

14 Es war2258 aber1161 Kaiphas2533, der1520 den Juden2453 riet4823, es wäre gut4851, daß3754 ein Mensch444 würde umgebracht622 für5228 das3588 Volk2992.

15 Simon4613 Petrus4074 aber1161 folgte JEsu2424 nach190 und2532 ein anderer243 Jünger3101. Derselbige Jünger war2258 dem1565 Hohenpriester749 bekannt1110 und2532 ging mit4897 JEsu2424 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833.

16 Petrus4074 aber1161 stund draußen1854 vor4314 der Tür2374. Da3767 ging der andere243 Jünger3101, der dem3739 Hohenpriester749 bekannt1110 war2258, hinaus1831 und2532 redete2036 mit der Türhüterin2377 und2532 führete Petrus4074 hinein.

17 Da sprach3004 die1565 Magd3814, die Türhüterin2377 zu1537 Petrus4074: Bist1488 du3767 nicht3361 auch2532 dieses5127 Menschen444 Jünger3101 einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756.

18 Es stunden aber1161 die Knechte1401 und2532 Diener5257 und2532 hatten4160 ein Kohlenfeuer439 gemacht (denn3754 es war2258 kalt5592) und2532 wärmeten sich2328. Petrus4074 aber1161 stund bei3326 ihnen846 und wärmete sich2258.

19 Aber3767 der Hohepriester749 fragte2065 JEsum2424 um4012 seine846 Jünger3101 und2532 um4012 seine846 Lehre1322.

20 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Ich1473 habe1321 frei3954 öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842 gelehret in1722 der Schule4864 und2532 in1722 dem Tempel2411, da3699 alle Juden2453 zusammenkommen4905, und2532 habe nichts3762 im1722 Verborgenen2927 geredet.

21 Was5101 fragest du191 mich3165 darum? Frage1905 die3778 darum, die gehöret haben2980, was5101 ich1473 zu ihnen846 geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036 habe.

22 Als er2036 aber1161 solches5023 redete2036, gab1325 der1520 Diener5257 einer, die dabeistunden, JEsu2424 einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749 also3779 antworten611?

23 JEsus2424 antwortete611: Hab‘ ich übel2560 geredet, so1161 beweise3140 es846, daß1487 es böse4012 sei; habe ich aber1487 recht2573 geredet, was5101 schlägest du2980 mich3165?

24 Und Hannas452 sandte649 ihn846 gebunden1210 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533.

25 Simon4613 Petrus4074 aber1161 stund und2532 wärmete sich2328. Da2532 sprachen2036 sie2476 zu1537 ihm846: Bist1488 du3767 nicht3361 seiner846 Jünger3101 einer? Er2258 verleugnete720 aber1565 und2532 sprach2036: Ich bin‘s1510 nicht3756.

26 Spricht3004 des846 Hohenpriesters749 Knechte1401 einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739 Petrus4074 das5607 Ohr5621 abgehauen hatte609: Sah1492 ich1473 dich4571 nicht3756 im1537 Garten2779 bei1722 ihm?

27 Da3767 verleugnete720 Petrus4074 abermal; und2532 alsbald2112 krähete der Hahn220.

28 Da3767 führeten sie71 JEsum2424 von575 Kaiphas2533 vor das2443 Richthaus4232. Und1161 es war2258 früh4405. Und2532 sie846 gingen1525 nicht3756 in1519 das Richthaus4232, auf1519 daß3363 sie nicht unrein würden3392, sondern235 Ostern3957 essen5315 möchten.

29 Da3767 ging Pilatus4091 zu4314 ihnen heraus1831 und2532 sprach2036: Was5101 bringet5342 ihr846 für Klage2724 wider2596 diesen5127 Menschen444?

30 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wäre2258 dieser3778 nicht1508 ein Übeltäter2555 wir hätten302 dir4671 ihn nicht1508 überantwortet3860.

31 Da3767 sprach2036 Pilatus4091 zu ihnen846: So3767 nehmet2983 ihr846 ihn846 hin und2532 richtet2919 ihn nach2596 eurem5216 Gesetz3551. Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Wir2254 dürfen1832 niemand3756 töten615

32 (auf daß2443 erfüllet würde4137 das3739 Wort3056 JEsu2424, welches4169 er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288 er sterben599 würde3195).

33 Da ging Pilatus4091 wieder3825 hinein1525 ins1519 Richthaus4232 und2532 rief5455 JEsu2424 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du3767 der Juden2453 König935?

34 JEsus2424 antwortete611: Redest du4771 das846 von575 dir4671 selbst1438, oder2228 haben‘s dir andere243 von4012 mir1700 gesagt3004?

35 Pilatus4091 antwortete: Bin1510 ich1473 ein Jude2453? Dein4674 Volk1484 und2532 die Hohenpriester749 haben dich4571 mir1698 überantwortet3860; was5101 hast du getan4160?

36 JEsus2424 antwortete611: Mein1699 Reich932 ist2076 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889. Wäre2258 mein1699 Reich932 von1537 dieser5127 Welt2889, meine Diener5257 würden drob kämpfen75, daß3363 ich302 den Juden2453 nicht3363 überantwortet3860 würde2076; aber1487 nun1161 ist3860 mein Reich932 nicht3756 von dannen1782.

37 Da sprach2036 Pilatus4091 zu1519 ihm846: So bist1488 du3767 dennoch3766 ein1519 König935? JEsus2424 antwortete611: Du4771 sagst3004 es5124, ich1473 bin1510 ein König935. Ich5124 bin5607 dazu2443 geboren1080 und2532 in1519 die Welt2889 kommen2064, daß3754 ich1473 die Wahrheit225 zeugen3140 soll. Wer3956 aus1537 der Wahrheit225 ist1080, der höret191 meine3450 Stimme5456.

38 Spricht3004 Pilatus4091 zu4314 ihm846: Was5101 ist2076 Wahrheit225? Und2532 da er846 das5124 gesagt3004, ging er846 wieder3825 hinaus1831 zu1722 den Juden2453 und2532 spricht2036 zu ihnen: Ich1473 finde2147 keine3762 Schuld156 an ihm.

39 Ihr5213 habt2076 aber1161 eine Gewohnheit4914, daß2443 ich euch5213 einen auf1722 Ostern3957 losgebe630; wollt1014 ihr nun3767, daß ich euch5213 der1520 Juden2453 König935 losgebe630?

40 Da3767 schrieen2905 sie wieder3825 allesamt3956 und sprachen3004: Nicht3361 diesen5126, sondern235 Barabbas912. Barabbas912 aber1161 war2258 ein Mörder3027.

John

Chapter 18

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 18

1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered.

1 Da3699 JEsus2424 solches5023 geredet hatte2036, ging1525 er846 hinaus1831 mit4862 seinen Jüngern3101 über4008 den3739 Bach5493 Kidron2748. Da war2258 ein1519 Garten2779, darein ging JEsus und2532 seine846 Jünger3101.

2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there.

2 Judas2455 aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492 den3588 Ort5117 auch2532; denn3754 JEsus2424 versammelte4863 sich848 oft4178 daselbst1563 mit3326 seinen846 Jüngern3101.

3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons.

3 Da1563 nun3767 Judas2455 zu1537 sich hatte genommen2983 die Schar4686 und2532 der Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 Diener5257, kommt2064 er dahin mit3326 Fackeln5322, Lampen2985 und2532 mit2532 Waffen3696.

4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want?

4 Als nun3767 JEsus2424 wußte1492 alles3956, was5101 ihm begegnen sollte, ging2064 er846 hinaus1831 und sprach2036 zu1909 ihnen: Wen suchet2212 ihr846?

5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them.

5 Sie846 antworteten611 ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Ich1473 bin‘s1510. Judas2455 aber1161, der3588 ihn2476 verriet3860, stund auch2532 bei3326 ihnen846.

6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.

6 Als5613 nun3767 JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473 bin‘s1510, wichen565 sie zurück3694 und2532 fielen4098 zu Boden5476.

7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene.

7 Da3767 fragte1905 er2424 sie1161 abermal: Wen5101 suchet2212 ihr846? Sie aber3825 sprachen2036: JEsum von Nazareth3480.

8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away;

8 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ich es sei1510. Suchet2212 ihr denn1487 mich1691, so3767 lasset863 diese5128 gehen5217

9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one.

9 (auf1537 daß2443 das3739 Wort3056 erfüllet würde4137, welches er846 sagte: Ich habe der keinen3756 verloren622, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast).

10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech.

10 Da3767 hatte2192 Simon4613 Petrus4074 ein Schwert3162 und2532 zog1670 es aus und2532 schlug nach3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb609 ihm846 sein rechtes1188 Ohr ab; und der Knecht1401 hieß3686 Malchus3124.

11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me?

11 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu Petrus4074: Stecke906 dein4675 Schwert3162 in1519 die3739 Scheide2336! Soll4095 ich den846 Kelch4221 nicht3378 trinken4095, den mir3427 mein Vater3962 gegeben1325 hat?

12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him,

12 Die Schar4686 aber3767 und2532 der Oberhauptmann5506 und2532 die Diener5257 der Juden2453 nahmen4815 JEsum2424 und2532 banden1210 ihn846

13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year.

13 und2532 führeten ihn520 aufs erste4412 zu4314 Hannas452; der1565 war2258 des846 Kaiphas2533 Schwäher, welcher3739 des Jahrs Hoherpriester749 war2258.

14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people.

14 Es war2258 aber1161 Kaiphas2533, der1520 den Juden2453 riet4823, es wäre gut4851, daß3754 ein Mensch444 würde umgebracht622 für5228 das3588 Volk2992.

15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard.

15 Simon4613 Petrus4074 aber1161 folgte JEsu2424 nach190 und2532 ein anderer243 Jünger3101. Derselbige Jünger war2258 dem1565 Hohenpriester749 bekannt1110 und2532 ging mit4897 JEsu2424 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833.

16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon.

16 Petrus4074 aber1161 stund draußen1854 vor4314 der Tür2374. Da3767 ging der andere243 Jünger3101, der dem3739 Hohenpriester749 bekannt1110 war2258, hinaus1831 und2532 redete2036 mit der Türhüterin2377 und2532 führete Petrus4074 hinein.

17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No.

17 Da sprach3004 die1565 Magd3814, die Türhüterin2377 zu1537 Petrus4074: Bist1488 du3767 nicht3361 auch2532 dieses5127 Menschen444 Jünger3101 einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756.

18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.

18 Es stunden aber1161 die Knechte1401 und2532 Diener5257 und2532 hatten4160 ein Kohlenfeuer439 gemacht (denn3754 es war2258 kalt5592) und2532 wärmeten sich2328. Petrus4074 aber1161 stund bei3326 ihnen846 und wärmete sich2258.

19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.

19 Aber3767 der Hohepriester749 fragte2065 JEsum2424 um4012 seine846 Jünger3101 und2532 um4012 seine846 Lehre1322.

20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly.

20 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Ich1473 habe1321 frei3954 öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842 gelehret in1722 der Schule4864 und2532 in1722 dem Tempel2411, da3699 alle Juden2453 zusammenkommen4905, und2532 habe nichts3762 im1722 Verborgenen2927 geredet.

21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said.

21 Was5101 fragest du191 mich3165 darum? Frage1905 die3778 darum, die gehöret haben2980, was5101 ich1473 zu ihnen846 geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036 habe.

22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest?

22 Als er2036 aber1161 solches5023 redete2036, gab1325 der1520 Diener5257 einer, die dabeistunden, JEsu2424 einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749 also3779 antworten611?

23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me?

23 JEsus2424 antwortete611: Hab‘ ich übel2560 geredet, so1161 beweise3140 es846, daß1487 es böse4012 sei; habe ich aber1487 recht2573 geredet, was5101 schlägest du2980 mich3165?

24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.

24 Und Hannas452 sandte649 ihn846 gebunden1210 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533.

25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not.

25 Simon4613 Petrus4074 aber1161 stund und2532 wärmete sich2328. Da2532 sprachen2036 sie2476 zu1537 ihm846: Bist1488 du3767 nicht3361 seiner846 Jünger3101 einer? Er2258 verleugnete720 aber1565 und2532 sprach2036: Ich bin‘s1510 nicht3756.

26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden?

26 Spricht3004 des846 Hohenpriesters749 Knechte1401 einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739 Petrus4074 das5607 Ohr5621 abgehauen hatte609: Sah1492 ich1473 dich4571 nicht3756 im1537 Garten2779 bei1722 ihm?

27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew.

27 Da3767 verleugnete720 Petrus4074 abermal; und2532 alsbald2112 krähete der Hahn220.

28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover.

28 Da3767 führeten sie71 JEsum2424 von575 Kaiphas2533 vor das2443 Richthaus4232. Und1161 es war2258 früh4405. Und2532 sie846 gingen1525 nicht3756 in1519 das Richthaus4232, auf1519 daß3363 sie nicht unrein würden3392, sondern235 Ostern3957 essen5315 möchten.

29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man?

29 Da3767 ging Pilatus4091 zu4314 ihnen heraus1831 und2532 sprach2036: Was5101 bringet5342 ihr846 für Klage2724 wider2596 diesen5127 Menschen444?

30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you.

30 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wäre2258 dieser3778 nicht1508 ein Übeltäter2555 wir hätten302 dir4671 ihn nicht1508 überantwortet3860.

31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man;

31 Da3767 sprach2036 Pilatus4091 zu ihnen846: So3767 nehmet2983 ihr846 ihn846 hin und2532 richtet2919 ihn nach2596 eurem5216 Gesetz3551. Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Wir2254 dürfen1832 niemand3756 töten615

32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die.

32 (auf daß2443 erfüllet würde4137 das3739 Wort3056 JEsu2424, welches4169 er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288 er sterben599 würde3195).

33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews?

33 Da ging Pilatus4091 wieder3825 hinein1525 ins1519 Richthaus4232 und2532 rief5455 JEsu2424 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du3767 der Juden2453 König935?

34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me?

34 JEsus2424 antwortete611: Redest du4771 das846 von575 dir4671 selbst1438, oder2228 haben‘s dir andere243 von4012 mir1700 gesagt3004?

35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done?

35 Pilatus4091 antwortete: Bin1510 ich1473 ein Jude2453? Dein4674 Volk1484 und2532 die Hohenpriester749 haben dich4571 mir1698 überantwortet3860; was5101 hast du getan4160?

36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.

36 JEsus2424 antwortete611: Mein1699 Reich932 ist2076 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889. Wäre2258 mein1699 Reich932 von1537 dieser5127 Welt2889, meine Diener5257 würden drob kämpfen75, daß3363 ich302 den Juden2453 nicht3363 überantwortet3860 würde2076; aber1487 nun1161 ist3860 mein Reich932 nicht3756 von dannen1782.

37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice.

37 Da sprach2036 Pilatus4091 zu1519 ihm846: So bist1488 du3767 dennoch3766 ein1519 König935? JEsus2424 antwortete611: Du4771 sagst3004 es5124, ich1473 bin1510 ein König935. Ich5124 bin5607 dazu2443 geboren1080 und2532 in1519 die Welt2889 kommen2064, daß3754 ich1473 die Wahrheit225 zeugen3140 soll. Wer3956 aus1537 der Wahrheit225 ist1080, der höret191 meine3450 Stimme5456.

38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him.

38 Spricht3004 Pilatus4091 zu4314 ihm846: Was5101 ist2076 Wahrheit225? Und2532 da er846 das5124 gesagt3004, ging er846 wieder3825 hinaus1831 zu1722 den Juden2453 und2532 spricht2036 zu ihnen: Ich1473 finde2147 keine3762 Schuld156 an ihm.

39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö?

39 Ihr5213 habt2076 aber1161 eine Gewohnheit4914, daß2443 ich euch5213 einen auf1722 Ostern3957 losgebe630; wollt1014 ihr nun3767, daß ich euch5213 der1520 Juden2453 König935 losgebe630?

40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.

40 Da3767 schrieen2905 sie wieder3825 allesamt3956 und sprachen3004: Nicht3361 diesen5126, sondern235 Barabbas912. Barabbas912 aber1161 war2258 ein Mörder3027.