| JohnChapter 2 | 
| 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. | 
| 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. | 
| 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. | 
| 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. | 
| 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. | 
| 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. | 
| 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. | 
| 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. | 
| 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom | 
| 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. | 
| 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. | 
| 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. | 
| 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. | 
| 14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. | 
| 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; | 
| 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. | 
| 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. | 
| 18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? | 
| 19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. | 
| 20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? | 
| 21 But he spoke concerning the temple of his body. | 
| 22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. | 
| 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. | 
| 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. | 
| 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. | 
| 約翰福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 
| 3 他們 | 
| 4 耶穌對她 | 
| 5 他母親對僕人 | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 
| 8 耶穌又對用人 | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 
| 10 對他說:「人都起先 | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 
| 15 他既 | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 
| 18 那時 | 
| 19 耶穌應聲 | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 
| 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 
| JohnChapter 2 | 約翰福音第2章 | 
| 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. | 1  | 
| 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. | 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 
| 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. | 3 他們 | 
| 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. | 4 耶穌對她 | 
| 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. | 5 他母親對僕人 | 
| 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. | 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 
| 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. | 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 
| 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. | 8 耶穌又對用人 | 
| 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom | 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 
| 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. | 10 對他說:「人都起先 | 
| 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. | 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 
| 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. | 12  | 
| 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. | 13  | 
| 14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. | 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 
| 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; | 15 他既 | 
| 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. | 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 
| 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. | 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 
| 18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? | 18 那時 | 
| 19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. | 19 耶穌應聲 | 
| 20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? | 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 
| 21 But he spoke concerning the temple of his body. | 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 
| 22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. | 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 
| 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. | 23  | 
| 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. | 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 
| 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. | 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |