| JohnChapter 2 | 
| 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. | 
| 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. | 
| 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. | 
| 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. | 
| 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. | 
| 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. | 
| 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. | 
| 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. | 
| 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom | 
| 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. | 
| 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. | 
| 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. | 
| 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. | 
| 14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. | 
| 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; | 
| 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. | 
| 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. | 
| 18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? | 
| 19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. | 
| 20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? | 
| 21 But he spoke concerning the temple of his body. | 
| 22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. | 
| 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. | 
| 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. | 
| 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. | 
| 3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Тогда сказал Он им:  | 
| 9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха | 
| 10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. | 
| 15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, | 
| 16 а продавцам голубей сказал:  | 
| 17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. | 
| 22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. | 
| 23  | 
| 24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; | 
| 25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. | 
| JohnChapter 2 | Евангелие по ИоаннуГлава 2 | 
| 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. | 1  | 
| 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. | 2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. | 
| 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. | 3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». | 
| 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. | 4  | 
| 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. | 5  | 
| 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. | 6  | 
| 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. | 7  | 
| 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. | 8 Тогда сказал Он им:  | 
| 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom | 9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха | 
| 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. | 10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». | 
| 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. | 11  | 
| 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. | 12  | 
| 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. | 13  | 
| 14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. | 14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. | 
| 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; | 15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, | 
| 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. | 16 а продавцам голубей сказал:  | 
| 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. | 17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « | 
| 18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? | 18  | 
| 19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. | 19  | 
| 20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? | 20  | 
| 21 But he spoke concerning the temple of his body. | 21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. | 
| 22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. | 22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. | 
| 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. | 23  | 
| 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. | 24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; | 
| 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. | 25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. |