| JohnChapter 2 | 
| 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. | 
| 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. | 
| 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. | 
| 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. | 
| 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. | 
| 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. | 
| 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. | 
| 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. | 
| 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom | 
| 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. | 
| 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. | 
| 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. | 
| 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. | 
| 14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. | 
| 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; | 
| 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. | 
| 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. | 
| 18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? | 
| 19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. | 
| 20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? | 
| 21 But he spoke concerning the temple of his body. | 
| 22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. | 
| 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. | 
| 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. | 
| 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. | 
| Вiд IванаРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. | 
| 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ | 
| 4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“ | 
| 5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“ | 
| 6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. | 
| 7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть. | 
| 8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли. | 
| 9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го | 
| 10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“. | 
| 11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його. | 
| 12  | 
| 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус. | 
| 14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники. | 
| 15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́. | 
| 16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого! | 
| 17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“ | 
| 18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“ | 
| 19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“ | 
| 20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“ | 
| 21 А Він говорив про храм тіла Свого. | 
| 22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус. | 
| 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив. | 
| 24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх, | 
| 25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. | 
| JohnChapter 2 | Вiд IванаРозділ 2 | 
| 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. | 1  | 
| 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. | 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. | 
| 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. | 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ | 
| 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. | 4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“ | 
| 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. | 5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“ | 
| 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. | 6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. | 
| 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. | 7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть. | 
| 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. | 8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли. | 
| 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom | 9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го | 
| 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. | 10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“. | 
| 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. | 11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його. | 
| 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. | 12  | 
| 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. | 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус. | 
| 14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. | 14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники. | 
| 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; | 15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́. | 
| 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. | 16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого! | 
| 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. | 17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“ | 
| 18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? | 18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“ | 
| 19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. | 19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“ | 
| 20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? | 20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“ | 
| 21 But he spoke concerning the temple of his body. | 21 А Він говорив про храм тіла Свого. | 
| 22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. | 22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус. | 
| 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. | 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив. | 
| 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. | 24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх, | 
| 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. | 25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. |