JohnChapter 14 |
1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also. |
2 In my Father's house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. |
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also. |
4 You know where I am going, and you know the way. |
5 Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way? |
6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to my Father except by me. |
7 If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him. |
8 Philip said to him, Our Lord, show us the Father, and that is enough for us. |
9 Jesus said to him, All this time I have been with you, and yet you do not know me, Philip? he who sees me, has seen the Father; and how do you say, Show us the Father? |
10 Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? * the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works. |
11 Believe that I am with my Father, and my Father is with me; and if not, believe because of the works. |
12 Truly, truly, I say to you, He who believes in me, the works which I do he shall do also; even greater than these things he shall do, because I am going to my Father. |
13 And whatever you ask in my name, I will do it for you, so that the Father may be glorified through his Son. |
14 If you ask me in my own name, I will do it. |
15 If you love me, then obey my commandments. |
16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever; |
17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you. |
18 I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while. |
19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. |
20 In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you. |
21 He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him. |
22 Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world? |
23 Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him. |
24 But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the Father's who sent me. |
25 I have spoken these things to you, while I am with you. |
26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom my Father will send in my name, he will teach you everything, and remind you of everything which I tell you. |
27 Peace I leave with you; my own peace I give you; not as the world gives, I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid. |
28 You heard that I told you, I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would rejoice because I am going to my Father; for my Father is greater than I. |
29 And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe. |
30 Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing against me. |
31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here. |
Вiд IванаРозділ 14 |
1 |
2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас? |
3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви. |
4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“. |
5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“ |
6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене. |
7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“. |
8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“! |
9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“ |
10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті. |
11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі. |
12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця. |
13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець. |
14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́. |
15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте! |
16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — |
17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він. |
18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас! |
19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете! |
20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. |
21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“. |
22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“ |
23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього. |
24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене. |
25 Говорив це Я вам, бувши з вами. |
26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив. |
27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається! |
28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець. |
29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться. |
30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має, |
31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́! |
JohnChapter 14 |
Вiд IванаРозділ 14 |
1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also. |
1 |
2 In my Father's house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. |
2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас? |
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also. |
3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви. |
4 You know where I am going, and you know the way. |
4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“. |
5 Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way? |
5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“ |
6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to my Father except by me. |
6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене. |
7 If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him. |
7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“. |
8 Philip said to him, Our Lord, show us the Father, and that is enough for us. |
8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“! |
9 Jesus said to him, All this time I have been with you, and yet you do not know me, Philip? he who sees me, has seen the Father; and how do you say, Show us the Father? |
9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“ |
10 Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? * the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works. |
10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті. |
11 Believe that I am with my Father, and my Father is with me; and if not, believe because of the works. |
11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі. |
12 Truly, truly, I say to you, He who believes in me, the works which I do he shall do also; even greater than these things he shall do, because I am going to my Father. |
12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця. |
13 And whatever you ask in my name, I will do it for you, so that the Father may be glorified through his Son. |
13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець. |
14 If you ask me in my own name, I will do it. |
14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́. |
15 If you love me, then obey my commandments. |
15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте! |
16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever; |
16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — |
17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you. |
17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він. |
18 I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while. |
18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас! |
19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. |
19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете! |
20 In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you. |
20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. |
21 He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him. |
21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“. |
22 Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world? |
22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“ |
23 Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him. |
23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього. |
24 But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the Father's who sent me. |
24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене. |
25 I have spoken these things to you, while I am with you. |
25 Говорив це Я вам, бувши з вами. |
26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom my Father will send in my name, he will teach you everything, and remind you of everything which I tell you. |
26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив. |
27 Peace I leave with you; my own peace I give you; not as the world gives, I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid. |
27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається! |
28 You heard that I told you, I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would rejoice because I am going to my Father; for my Father is greater than I. |
28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець. |
29 And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe. |
29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться. |
30 Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing against me. |
30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має, |
31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here. |
31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́! |