Книга ИоваГлава 30 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
約伯記第30章 |
1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 |
2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 |
3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 |
4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 |
5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 |
6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 |
7 呼號於林中、咸集於荊下。 |
8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 |
9 斯人作歌、托詞以譏刺、 |
10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 |
11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 |
12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 |
13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 |
14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 |
15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 |
16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 |
17 骨痛若刺、終夜不息。 |
18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 |
19 推我於塗炭、遍體塵垢。 |
20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 |
21 爾轉弗恤、以大力攻我。 |
22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 |
23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 |
24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 |
25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 |
26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 |
27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 |
28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 |
29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 |
30 我膚已黑、我骨已焦。 |
31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 |
Книга ИоваГлава 30 |
約伯記第30章 |
1 |
1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 |
2 |
2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 |
3 |
3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 |
4 |
4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 |
5 |
5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 |
6 |
6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 |
7 |
7 呼號於林中、咸集於荊下。 |
8 |
8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 |
9 |
9 斯人作歌、托詞以譏刺、 |
10 |
10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 |
11 |
11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 |
12 |
12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 |
13 |
13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 |
14 |
14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 |
15 |
15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 |
16 |
16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 |
17 |
17 骨痛若刺、終夜不息。 |
18 |
18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 |
19 |
19 推我於塗炭、遍體塵垢。 |
20 |
20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 |
21 |
21 爾轉弗恤、以大力攻我。 |
22 |
22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 |
23 |
23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 |
24 |
24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 |
25 |
25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 |
26 |
26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 |
27 |
27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 |
28 |
28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 |
29 |
29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 |
30 |
30 我膚已黑、我骨已焦。 |
31 |
31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 |