Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.

約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Книга Иова

Глава 30

約伯記

第30章

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。