Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.

Книга Иова

Глава 30

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.