Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629

2 Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590

6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596

8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440

11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.

12 Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.

15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.

17 My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808

18 By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.

21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.

22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738

23 For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721

31 My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

Книга Иова

Глава 30

Job

Chapter 30

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

2 Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

5 They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

12 Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

14 They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

17 My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

18 By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

23 For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

30 My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.

31 My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058