ЙовРозділ 6 |
1 |
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі, |
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть! |
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не... |
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні? |
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́? |
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі. |
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог! |
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, — |
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого! |
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це? |
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́? |
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене? |
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього. |
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони, |
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг. |
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́. |
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають. |
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них. |
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились. |
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались! |
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене, |
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“ |
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені. |
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас? |
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного, |
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого! |
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди. |
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда! |
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя? |
約伯記第6章 |
1 約百曰、 |
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
12 我力匪石、我體匪銅、 |
13 旣竭我力、不能自救。 |
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |
ЙовРозділ 6 |
約伯記第6章 |
1 |
1 約百曰、 |
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі, |
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть! |
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не... |
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні? |
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́? |
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі. |
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог! |
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, — |
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого! |
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це? |
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́? |
12 我力匪石、我體匪銅、 |
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене? |
13 旣竭我力、不能自救。 |
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього. |
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони, |
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг. |
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́. |
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають. |
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них. |
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились. |
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались! |
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене, |
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“ |
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені. |
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас? |
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного, |
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого! |
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди. |
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда! |
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя? |
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |