| ЙовРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі, | 
| 3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть! | 
| 4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не... | 
| 5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні? | 
| 6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́? | 
| 7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі. | 
| 8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог! | 
| 9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, — | 
| 10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого! | 
| 11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це? | 
| 12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́? | 
| 13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене? | 
| 14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього. | 
| 15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони, | 
| 16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг. | 
| 17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́. | 
| 18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають. | 
| 19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них. | 
| 20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились. | 
| 21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались! | 
| 22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене, | 
| 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“ | 
| 24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені. | 
| 25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас? | 
| 26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного, | 
| 27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого! | 
| 28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди. | 
| 29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда! | 
| 30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя? | 
| JobChapter 6 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! | 
| 3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. | 
| 4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. | 
| 5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? | 
| 6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | 
| 7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. | 
| 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | 
| 9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; | 
| 10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. | 
| 11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? | 
| 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | 
| 13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. | 
| 14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. | 
| 15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. | 
| 16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. | 
| 17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. | 
| 18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. | 
| 19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. | 
| 20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. | 
| 21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. | 
| 22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? | 
| 23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? | 
| 24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. | 
| 25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? | 
| 26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. | 
| 27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. | 
| 28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. | 
| 29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. | 
| 30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? | 
| ЙовРозділ 6 | JobChapter 6 | 
| 1  | 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі, | 2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! | 
| 3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть! | 3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. | 
| 4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не... | 4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. | 
| 5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні? | 5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? | 
| 6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́? | 6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | 
| 7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі. | 7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. | 
| 8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | 
| 9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, — | 9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; | 
| 10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого! | 10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. | 
| 11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це? | 11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? | 
| 12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́? | 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | 
| 13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене? | 13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. | 
| 14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього. | 14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. | 
| 15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони, | 15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. | 
| 16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг. | 16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. | 
| 17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́. | 17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. | 
| 18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають. | 18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. | 
| 19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них. | 19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. | 
| 20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились. | 20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. | 
| 21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались! | 21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. | 
| 22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене, | 22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? | 
| 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“ | 23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? | 
| 24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені. | 24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. | 
| 25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас? | 25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? | 
| 26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного, | 26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. | 
| 27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого! | 27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. | 
| 28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди. | 28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. | 
| 29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда! | 29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. | 
| 30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя? | 30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? |