| ЙовРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі, | 
| 3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть! | 
| 4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не... | 
| 5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні? | 
| 6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́? | 
| 7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі. | 
| 8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог! | 
| 9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, — | 
| 10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого! | 
| 11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це? | 
| 12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́? | 
| 13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене? | 
| 14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього. | 
| 15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони, | 
| 16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг. | 
| 17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́. | 
| 18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають. | 
| 19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них. | 
| 20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились. | 
| 21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались! | 
| 22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене, | 
| 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“ | 
| 24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені. | 
| 25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас? | 
| 26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного, | 
| 27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого! | 
| 28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди. | 
| 29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда! | 
| 30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя? | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Wenn | 
| 3 so würde es schwerer | 
| 4 Denn die Pfeile | 
| 5 Das Wild | 
| 6 Kann man auch essen | 
| 7 Was meiner See LE | 
| 8 O daß meine Bitte | 
| 9 Daß GOtt | 
| 10 So hätte ich noch Trost | 
| 11 Was ist meine Kraft | 
| 12 Ist doch meine Kraft | 
| 13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe | 
| 14 Wer Barmherzigkeit | 
| 15 Meine Brüder | 
| 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee | 
| 17 Zur Zeit | 
| 18 Ihr | 
| 19 Sie sehen | 
| 20 Aber sie werden | 
| 21 Denn ihr | 
| 22 Habe ich auch gesagt | 
| 23 und errettet | 
| 24 Lehret | 
| 25 Warum tadelt | 
| 26 Ihr erdenket Worte | 
| 27 Ihr fallet über einen armen Waisen | 
| 28 Doch weil ihr habt angehoben | 
| 29 Antwortet | 
| 30 Was gilt‘s, ob meine Zunge | 
| ЙовРозділ 6 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 | 
| 1  | 1 Hiob | 
| 2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі, | 2 Wenn | 
| 3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть! | 3 so würde es schwerer | 
| 4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не... | 4 Denn die Pfeile | 
| 5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні? | 5 Das Wild | 
| 6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́? | 6 Kann man auch essen | 
| 7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі. | 7 Was meiner See LE | 
| 8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог! | 8 O daß meine Bitte | 
| 9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, — | 9 Daß GOtt | 
| 10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого! | 10 So hätte ich noch Trost | 
| 11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це? | 11 Was ist meine Kraft | 
| 12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́? | 12 Ist doch meine Kraft | 
| 13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене? | 13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe | 
| 14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього. | 14 Wer Barmherzigkeit | 
| 15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони, | 15 Meine Brüder | 
| 16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг. | 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee | 
| 17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́. | 17 Zur Zeit | 
| 18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають. | 18 Ihr | 
| 19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них. | 19 Sie sehen | 
| 20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились. | 20 Aber sie werden | 
| 21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались! | 21 Denn ihr | 
| 22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене, | 22 Habe ich auch gesagt | 
| 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“ | 23 und errettet | 
| 24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені. | 24 Lehret | 
| 25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас? | 25 Warum tadelt | 
| 26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного, | 26 Ihr erdenket Worte | 
| 27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого! | 27 Ihr fallet über einen armen Waisen | 
| 28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди. | 28 Doch weil ihr habt angehoben | 
| 29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда! | 29 Antwortet | 
| 30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя? | 30 Was gilt‘s, ob meine Zunge |