Йов

Розділ 6

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

約伯記

第6章

1 約伯回答說:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

Йов

Розділ 6

約伯記

第6章

1 А Йов відповів та й сказав:

1 約伯回答說:

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?