ДiїРозділ 10 |
1 |
2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився. |
3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“ |
4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися. |
5 Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром. |
6 Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“. |
7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому, |
8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю. |
9 |
10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло, |
11 і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу. |
12 У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́. |
13 І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“ |
14 А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“ |
15 І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“ |
16 І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо. |
17 |
18 і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“ |
19 Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе. |
20 Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“ |
21 І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“ |
22 А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“. |
23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним. |
24 |
25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився. |
26 Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“ |
27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися, |
28 і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту. |
29 Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“ |
30 А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі |
31 й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися. |
32 Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“. |
33 Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“. |
34 |
35 але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність. |
36 Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім. |
37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував, |
38 Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним. |
39 І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши. |
40 Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився, |
41 не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих. |
42 І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих. |
43 Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“. |
44 |
45 А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н! |
46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів: |
47 „Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“ |
48 І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів. |
使徒行傳第10章 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
9 |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
16 如是者三、器復收於天、 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
19 |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
34 |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
44 |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
ДiїРозділ 10 |
使徒行傳第10章 |
1 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився. |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“ |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися. |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
5 Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром. |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
6 Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“. |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому, |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю. |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
9 |
9 |
10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло, |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
11 і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу. |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
12 У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́. |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
13 І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“ |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
14 А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“ |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
15 І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“ |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
16 І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо. |
16 如是者三、器復收於天、 |
17 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
18 і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“ |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
19 Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе. |
19 |
20 Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“ |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
21 І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“ |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
22 А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“. |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним. |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
24 |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився. |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
26 Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“ |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися, |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
28 і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту. |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
29 Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“ |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
30 А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
31 й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися. |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
32 Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“. |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
33 Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“. |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
34 |
34 |
35 але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність. |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
36 Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім. |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував, |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
38 Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним. |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
39 І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши. |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
40 Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився, |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
41 не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих. |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
42 І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих. |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
43 Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“. |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
44 |
44 |
45 А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н! |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів: |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
47 „Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“ |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
48 І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів. |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |