| ДiїРозділ 27 | 
| 1  | 
| 2 І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня. | 
| 3 А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати. | 
| 4 А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́. | 
| 5 Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри. | 
| 6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього. | 
| 7 І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні. | 
| 8 І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я. | 
| 9 А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити, | 
| 10 говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“. | 
| 11 Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив. | 
| 12 А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі. | 
| 13 А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту. | 
| 14  | 
| 15 А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися. | 
| 16 І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли. | 
| 17 Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так. | 
| 18 А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись, | 
| 19 а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч. | 
| 20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись. | 
| 21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди. | 
| 22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля. | 
| 23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́, | 
| 24 та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“. | 
| 25 Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано. | 
| 26 І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“. | 
| 27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі. | 
| 28 І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять. | 
| 29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день. | 
| 30 А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть, | 
| 31 то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“ | 
| 32 Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти. | 
| 33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши. | 
| 34 Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“ | 
| 35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти. | 
| 36 Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати. | 
| 37 А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість. | 
| 38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. | 
| 39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем. | 
| 40 Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега. | 
| 41 Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль. | 
| 42 Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік. | 
| 43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили, | 
| 44 а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю! | 
| 使徒行傳第27章 | 
| 1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 | 
| 2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 | 
| 3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 | 
| 4 舟行風逆、則從居比路下而過、 | 
| 5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 | 
| 6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 | 
| 7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 | 
| 8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 | 
| 9 歷久而禁食期 | 
| 10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 | 
| 11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 | 
| 12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 | 
| 13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 | 
| 14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 | 
| 15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 | 
| 16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 | 
| 17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 | 
| 18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 | 
| 19 又明日共擲舟器、 | 
| 20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 | 
| 21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 | 
| 22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 | 
| 23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 | 
| 24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 | 
| 25 故當安心、予信上帝、必如所言、 | 
| 26 然將擱一島矣、 | 
| 27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 | 
| 28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 | 
| 29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 | 
| 30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 | 
| 31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 | 
| 32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 | 
| 33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 | 
| 34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 | 
| 35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 | 
| 36 衆心安、乃食、 | 
| 37 我儕在舟者、共二百七十六人、 | 
| 38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 | 
| 39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 | 
| 40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 | 
| 41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 | 
| 42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 | 
| 43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 | 
| 44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 | 
| ДiїРозділ 27 | 使徒行傳第27章 | 
| 1  | 1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 | 
| 2 І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня. | 2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 | 
| 3 А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати. | 3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 | 
| 4 А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́. | 4 舟行風逆、則從居比路下而過、 | 
| 5 Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри. | 5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 | 
| 6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього. | 6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 | 
| 7 І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні. | 7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 | 
| 8 І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я. | 8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 | 
| 9 А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити, | 9 歷久而禁食期 | 
| 10 говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“. | 10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 | 
| 11 Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив. | 11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 | 
| 12 А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі. | 12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 | 
| 13 А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту. | 13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 | 
| 14  | 14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 | 
| 15 А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися. | 15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 | 
| 16 І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли. | 16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 | 
| 17 Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так. | 17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 | 
| 18 А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись, | 18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 | 
| 19 а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч. | 19 又明日共擲舟器、 | 
| 20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись. | 20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 | 
| 21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди. | 21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 | 
| 22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля. | 22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 | 
| 23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́, | 23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 | 
| 24 та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“. | 24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 | 
| 25 Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано. | 25 故當安心、予信上帝、必如所言、 | 
| 26 І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“. | 26 然將擱一島矣、 | 
| 27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі. | 27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 | 
| 28 І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять. | 28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 | 
| 29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день. | 29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 | 
| 30 А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть, | 30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 | 
| 31 то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“ | 31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 | 
| 32 Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти. | 32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 | 
| 33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши. | 33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 | 
| 34 Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“ | 34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 | 
| 35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти. | 35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 | 
| 36 Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати. | 36 衆心安、乃食、 | 
| 37 А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість. | 37 我儕在舟者、共二百七十六人、 | 
| 38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. | 38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 | 
| 39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем. | 39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 | 
| 40 Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега. | 40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 | 
| 41 Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль. | 41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 | 
| 42 Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік. | 42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 | 
| 43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили, | 43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 | 
| 44 а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю! | 44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |