| ДiїРозділ 27 | 
| 1  | 
| 2 І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня. | 
| 3 А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати. | 
| 4 А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́. | 
| 5 Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри. | 
| 6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього. | 
| 7 І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні. | 
| 8 І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я. | 
| 9 А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити, | 
| 10 говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“. | 
| 11 Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив. | 
| 12 А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі. | 
| 13 А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту. | 
| 14  | 
| 15 А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися. | 
| 16 І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли. | 
| 17 Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так. | 
| 18 А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись, | 
| 19 а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч. | 
| 20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись. | 
| 21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди. | 
| 22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля. | 
| 23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́, | 
| 24 та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“. | 
| 25 Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано. | 
| 26 І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“. | 
| 27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі. | 
| 28 І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять. | 
| 29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день. | 
| 30 А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть, | 
| 31 то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“ | 
| 32 Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти. | 
| 33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши. | 
| 34 Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“ | 
| 35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти. | 
| 36 Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати. | 
| 37 А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість. | 
| 38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. | 
| 39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем. | 
| 40 Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега. | 
| 41 Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль. | 
| 42 Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік. | 
| 43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили, | 
| 44 а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю! | 
| 使徒行傳第27章 | 
| 1  | 
| 2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 | 
| 3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 | 
| 4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 | 
| 5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 | 
| 6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 | 
| 7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 | 
| 8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 | 
| 9  | 
| 10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 | 
| 11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 | 
| 12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 | 
| 13  | 
| 14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 | 
| 15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 | 
| 16 貼著一個島 | 
| 17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 | 
| 18 我們被暴風吹蕩太甚 | 
| 19 到第三天,我們 | 
| 20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 | 
| 21  | 
| 22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 | 
| 23 因我所屬所事奉的神,他的天使 | 
| 24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 | 
| 25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 | 
| 26 只是我們必要撞在一個島上。」 | 
| 27  | 
| 28 就探深淺,探得有二十法賀 | 
| 29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 | 
| 30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 | 
| 31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 | 
| 32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 | 
| 33  | 
| 34 所以我勸你們吃些食物 | 
| 35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 | 
| 36 於是他們都放下心,也就吃了。 | 
| 37 我們在船上的共有二百七十六個人。 | 
| 38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 | 
| 39  | 
| 40 於是收起 | 
| 41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 | 
| 42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 | 
| 43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; | 
| 44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 | 
| ДiїРозділ 27 | 使徒行傳第27章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня. | 2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 | 
| 3 А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати. | 3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 | 
| 4 А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́. | 4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 | 
| 5 Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри. | 5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 | 
| 6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього. | 6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 | 
| 7 І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні. | 7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 | 
| 8 І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я. | 8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 | 
| 9 А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити, | 9  | 
| 10 говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“. | 10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 | 
| 11 Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив. | 11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 | 
| 12 А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі. | 12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 | 
| 13 А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту. | 13  | 
| 14  | 14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 | 
| 15 А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися. | 15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 | 
| 16 І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли. | 16 貼著一個島 | 
| 17 Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так. | 17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 | 
| 18 А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись, | 18 我們被暴風吹蕩太甚 | 
| 19 а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч. | 19 到第三天,我們 | 
| 20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись. | 20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 | 
| 21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди. | 21  | 
| 22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля. | 22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 | 
| 23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́, | 23 因我所屬所事奉的神,他的天使 | 
| 24 та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“. | 24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 | 
| 25 Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано. | 25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 | 
| 26 І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“. | 26 只是我們必要撞在一個島上。」 | 
| 27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі. | 27  | 
| 28 І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять. | 28 就探深淺,探得有二十法賀 | 
| 29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день. | 29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 | 
| 30 А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть, | 30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 | 
| 31 то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“ | 31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 | 
| 32 Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти. | 32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 | 
| 33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши. | 33  | 
| 34 Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“ | 34 所以我勸你們吃些食物 | 
| 35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти. | 35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 | 
| 36 Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати. | 36 於是他們都放下心,也就吃了。 | 
| 37 А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість. | 37 我們在船上的共有二百七十六個人。 | 
| 38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. | 38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 | 
| 39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем. | 39  | 
| 40 Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега. | 40 於是收起 | 
| 41 Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль. | 41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 | 
| 42 Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік. | 42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 | 
| 43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили, | 43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; | 
| 44 а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю! | 44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |