| ДiїРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним. | 
| 3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці. | 
| 4  | 
| 5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа. | 
| 6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив. | 
| 7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися. | 
| 8 І радість велика в тім місті була́! | 
| 9  | 
| 10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“ | 
| 11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством. | 
| 12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися. | 
| 13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався. | 
| 14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана. | 
| 15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́, | 
| 16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса. | 
| 17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого! | 
| 18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші, | 
| 19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“ | 
| 20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші! | 
| 21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне. | 
| 22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого! | 
| 23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“. | 
| 24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“. | 
| 25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях. | 
| 26  | 
| 27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись, | 
| 28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю. | 
| 29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“. | 
| 30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“ | 
| 31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним. | 
| 32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст! | 
| 33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“. | 
| 34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“ | 
| 35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому. | 
| 36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“ | 
| 37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“ | 
| 38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його. | 
| 39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм. | 
| 40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю. | 
| 使徒行傳第8章 | 
| 1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 | 
| 2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 | 
| 3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 | 
| 4 散處者、徧行傳福音、 | 
| 5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 | 
| 6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 | 
| 7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 | 
| 8 邑中大喜、 | 
| 9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 | 
| 10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 | 
| 11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 | 
| 12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 | 
| 13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 | 
| 14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 | 
| 15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 | 
| 16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 | 
| 17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 | 
| 18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 | 
| 19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 | 
| 20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 | 
| 21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 | 
| 22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 | 
| 23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 | 
| 24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 | 
| 25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 | 
| 26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 | 
| 27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 | 
| 28 乘車、讀先知以賽亞書、 | 
| 29 聖神謂腓力曰、前往就車、 | 
| 30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 | 
| 31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 | 
| 32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 | 
| 33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 | 
| 34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 | 
| 35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 | 
| 36  | 
| 37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 | 
| 38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 | 
| 39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 | 
| 40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 | 
| ДiїРозділ 8 | 使徒行傳第8章 | 
| 1  | 1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 | 
| 2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним. | 2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 | 
| 3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці. | 3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 | 
| 4  | 4 散處者、徧行傳福音、 | 
| 5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа. | 5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 | 
| 6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив. | 6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 | 
| 7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися. | 7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 | 
| 8 І радість велика в тім місті була́! | 8 邑中大喜、 | 
| 9  | 9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 | 
| 10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“ | 10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 | 
| 11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством. | 11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 | 
| 12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися. | 12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 | 
| 13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався. | 13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 | 
| 14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана. | 14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 | 
| 15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́, | 15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 | 
| 16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса. | 16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 | 
| 17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого! | 17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 | 
| 18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші, | 18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 | 
| 19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“ | 19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 | 
| 20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші! | 20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 | 
| 21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне. | 21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 | 
| 22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого! | 22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 | 
| 23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“. | 23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 | 
| 24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“. | 24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 | 
| 25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях. | 25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 | 
| 26  | 26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 | 
| 27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись, | 27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 | 
| 28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю. | 28 乘車、讀先知以賽亞書、 | 
| 29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“. | 29 聖神謂腓力曰、前往就車、 | 
| 30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“ | 30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 | 
| 31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним. | 31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 | 
| 32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст! | 32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 | 
| 33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“. | 33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 | 
| 34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“ | 34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 | 
| 35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому. | 35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 | 
| 36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“ | 36  | 
| 37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“ | 37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 | 
| 38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його. | 38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 | 
| 39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм. | 39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 | 
| 40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю. | 40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |