| ДiїРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним. | 
| 3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці. | 
| 4  | 
| 5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа. | 
| 6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив. | 
| 7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися. | 
| 8 І радість велика в тім місті була́! | 
| 9  | 
| 10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“ | 
| 11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством. | 
| 12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися. | 
| 13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався. | 
| 14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана. | 
| 15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́, | 
| 16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса. | 
| 17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого! | 
| 18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші, | 
| 19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“ | 
| 20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші! | 
| 21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне. | 
| 22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого! | 
| 23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“. | 
| 24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“. | 
| 25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях. | 
| 26  | 
| 27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись, | 
| 28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю. | 
| 29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“. | 
| 30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“ | 
| 31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним. | 
| 32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст! | 
| 33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“. | 
| 34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“ | 
| 35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому. | 
| 36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“ | 
| 37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“ | 
| 38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його. | 
| 39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм. | 
| 40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю. | 
| Деяния посланников МасихаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. | 
| 3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. | 
| 4  | 
| 5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. | 
| 6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, | 
| 7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. | 
| 8 И в городе том была большая радость. | 
| 9  | 
| 10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:  | 
| 11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. | 
| 12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . | 
| 13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. | 
| 14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. | 
| 15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, | 
| 16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . | 
| 17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. | 
| 18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, | 
| 19 говоря:  | 
| 20 Но Петир ответил:  | 
| 21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. | 
| 22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. | 
| 23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. | 
| 24 Шимон ответил:  | 
| 25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. | 
| 26  | 
| 27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим | 
| 28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. | 
| 29 Дух сказал Филиппу:  | 
| 30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.  | 
| 31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. | 
| 32 А читал он следующее место из Писания: | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. | 
| 36 Тем временем они приблизились к какой-то воде.  | 
| 37 | 
| 38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. | 
| 39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. | 
| 40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. | 
| ДiїРозділ 8 | Деяния посланников МасихаГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним. | 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. | 
| 3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці. | 3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. | 
| 4  | 4  | 
| 5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа. | 5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. | 
| 6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив. | 6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, | 
| 7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися. | 7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. | 
| 8 І радість велика в тім місті була́! | 8 И в городе том была большая радость. | 
| 9  | 9  | 
| 10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“ | 10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:  | 
| 11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством. | 11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. | 
| 12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися. | 12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . | 
| 13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався. | 13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. | 
| 14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана. | 14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. | 
| 15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́, | 15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, | 
| 16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса. | 16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . | 
| 17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого! | 17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. | 
| 18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші, | 18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, | 
| 19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“ | 19 говоря:  | 
| 20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші! | 20 Но Петир ответил:  | 
| 21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне. | 21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. | 
| 22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого! | 22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. | 
| 23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“. | 23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. | 
| 24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“. | 24 Шимон ответил:  | 
| 25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях. | 25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. | 
| 26  | 26  | 
| 27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись, | 27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим | 
| 28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю. | 28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. | 
| 29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“. | 29 Дух сказал Филиппу:  | 
| 30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“ | 30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.  | 
| 31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним. | 31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. | 
| 32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст! | 32 А читал он следующее место из Писания: | 
| 33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“. | 33  | 
| 34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“ | 34  | 
| 35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому. | 35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. | 
| 36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“ | 36 Тем временем они приблизились к какой-то воде.  | 
| 37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“ | 37 | 
| 38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його. | 38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. | 
| 39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм. | 39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. | 
| 40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю. | 40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. |