| ЙовРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим? | 
| 3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду? | 
| 4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння! | 
| 5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього, | 
| 6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю, | 
| 7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий! | 
| 8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, — | 
| 9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, — | 
| 10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть: | 
| 11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води? | 
| 12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву: | 
| 13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного, | 
| 14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність | 
| 15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він. | 
| 16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, — | 
| 17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́: | 
| 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило! | 
| 19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть. | 
| 20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців, | 
| 21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости... | 
| 22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“ | 
| 約伯記第8章 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 
| 2 爾所言如風之狂、伊於何底、 | 
| 3 上帝無不正、全能之主無不義。 | 
| 4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、 | 
| 5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、 | 
| 6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。 | 
| 7 始雖卑微、終必增益、 | 
| 8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、 | 
| 9  | 
| 10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、 | 
| 11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、 | 
| 12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。 | 
| 13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。 | 
| 14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。 | 
| 15  | 
| 16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、 | 
| 17 根繞壘、藤緣石、 | 
| 18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。 | 
| 19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。 | 
| 20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。 | 
| 21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。 | 
| 22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。 | 
| ЙовРозділ 8 | 約伯記第8章 | 
| 1  | 1 書亞人必達曰、 | 
| 2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим? | 2 爾所言如風之狂、伊於何底、 | 
| 3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду? | 3 上帝無不正、全能之主無不義。 | 
| 4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння! | 4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、 | 
| 5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього, | 5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、 | 
| 6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю, | 6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。 | 
| 7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий! | 7 始雖卑微、終必增益、 | 
| 8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, — | 8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、 | 
| 9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, — | 9  | 
| 10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть: | 10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、 | 
| 11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води? | 11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、 | 
| 12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву: | 12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。 | 
| 13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного, | 13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。 | 
| 14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність | 14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。 | 
| 15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він. | 15  | 
| 16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, — | 16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、 | 
| 17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́: | 17 根繞壘、藤緣石、 | 
| 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило! | 18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。 | 
| 19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть. | 19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。 | 
| 20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців, | 20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。 | 
| 21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости... | 21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。 | 
| 22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“ | 22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。 |