| ЙовРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим? | 
| 3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду? | 
| 4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння! | 
| 5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього, | 
| 6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю, | 
| 7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий! | 
| 8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, — | 
| 9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, — | 
| 10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть: | 
| 11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води? | 
| 12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву: | 
| 13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного, | 
| 14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність | 
| 15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він. | 
| 16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, — | 
| 17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́: | 
| 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило! | 
| 19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть. | 
| 20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців, | 
| 21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости... | 
| 22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“ | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Wie | 
| 3 Meinest du, daß GOtt | 
| 4 Haben deine Söhne | 
| 5 So du aber dich beizeiten | 
| 6 und du so rein | 
| 7 und was du zuerst | 
| 8 Denn frage | 
| 9 (Denn wir sind von gestern | 
| 10 Sie werden dich‘s lehren | 
| 11 Kann auch das Schilf | 
| 12 Sonst wenn‘s noch in | 
| 13 So geht es | 
| 14 Denn seine Zuversicht | 
| 15 Er | 
| 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne | 
| 17 Seine Saat | 
| 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort | 
| 19 Siehe, das ist die Freude | 
| 20 Darum siehe, daß GOtt | 
| 21 bis daß dein Mund | 
| 22 Die dich aber hassen | 
| ЙовРозділ 8 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 | 
| 1  | 1 Da antwortete | 
| 2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим? | 2 Wie | 
| 3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду? | 3 Meinest du, daß GOtt | 
| 4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння! | 4 Haben deine Söhne | 
| 5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього, | 5 So du aber dich beizeiten | 
| 6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю, | 6 und du so rein | 
| 7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий! | 7 und was du zuerst | 
| 8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, — | 8 Denn frage | 
| 9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, — | 9 (Denn wir sind von gestern | 
| 10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть: | 10 Sie werden dich‘s lehren | 
| 11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води? | 11 Kann auch das Schilf | 
| 12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву: | 12 Sonst wenn‘s noch in | 
| 13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного, | 13 So geht es | 
| 14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність | 14 Denn seine Zuversicht | 
| 15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він. | 15 Er | 
| 16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, — | 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne | 
| 17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́: | 17 Seine Saat | 
| 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило! | 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort | 
| 19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть. | 19 Siehe, das ist die Freude | 
| 20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців, | 20 Darum siehe, daß GOtt | 
| 21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости... | 21 bis daß dein Mund | 
| 22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“ | 22 Die dich aber hassen |