| ДiїРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів. | 
| 3 Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками. | 
| 4 А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів. | 
| 5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити, | 
| 6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні, | 
| 7 і Єва́нгелію там звіща́ли. | 
| 8 А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг. | 
| 9 Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути, | 
| 10 то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав. | 
| 11 А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“ | 
| 12 І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові. | 
| 13 А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів. | 
| 14 Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи | 
| 15 та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є. | 
| 16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми, | 
| 17 але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“. | 
| 18 І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов. | 
| 19 А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він. | 
| 20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію. | 
| 21  | 
| 22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство. | 
| 23 І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували. | 
| 24 Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю; | 
| 25 і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли, | 
| 26 а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли. | 
| 27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам. | 
| 28 І перебува́ли вони немали́й час із учнями. | 
| 使徒行傳第14章 | 
| 1  | 
| 2 但那不信 | 
| 3 於是 | 
| 4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 | 
| 5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 | 
| 6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, | 
| 7 在那裏傳福音。 | 
| 8  | 
| 9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, | 
| 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 | 
| 11 百姓 | 
| 12 於是稱巴拿巴為朱庇特 | 
| 13 有城外朱庇特 | 
| 14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 | 
| 15 「諸君,為甚麼作這些事 | 
| 16 在從前的世代,他容忍 | 
| 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 | 
| 18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 | 
| 19  | 
| 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, | 
| 21  | 
| 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 | 
| 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 | 
| 24  | 
| 25 他們 | 
| 26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 | 
| 27 到了那裏,聚集了教會 | 
| 28 二人就在那裏同門徒住了多日。 | 
| ДiїРозділ 14 | 使徒行傳第14章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів. | 2 但那不信 | 
| 3 Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками. | 3 於是 | 
| 4 А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів. | 4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 | 
| 5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити, | 5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 | 
| 6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні, | 6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, | 
| 7 і Єва́нгелію там звіща́ли. | 7 在那裏傳福音。 | 
| 8 А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг. | 8  | 
| 9 Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути, | 9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, | 
| 10 то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав. | 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 | 
| 11 А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“ | 11 百姓 | 
| 12 І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові. | 12 於是稱巴拿巴為朱庇特 | 
| 13 А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів. | 13 有城外朱庇特 | 
| 14 Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи | 14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 | 
| 15 та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є. | 15 「諸君,為甚麼作這些事 | 
| 16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми, | 16 在從前的世代,他容忍 | 
| 17 але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“. | 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 | 
| 18 І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов. | 18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 | 
| 19 А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він. | 19  | 
| 20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію. | 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, | 
| 21  | 21  | 
| 22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство. | 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 | 
| 23 І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували. | 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 | 
| 24 Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю; | 24  | 
| 25 і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли, | 25 他們 | 
| 26 а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли. | 26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 | 
| 27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам. | 27 到了那裏,聚集了教會 | 
| 28 І перебува́ли вони немали́й час із учнями. | 28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |