| ЙовРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим? | 
| 3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду? | 
| 4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння! | 
| 5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього, | 
| 6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю, | 
| 7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий! | 
| 8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, — | 
| 9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, — | 
| 10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть: | 
| 11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води? | 
| 12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву: | 
| 13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного, | 
| 14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність | 
| 15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він. | 
| 16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, — | 
| 17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́: | 
| 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило! | 
| 19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть. | 
| 20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців, | 
| 21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости... | 
| 22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“ | 
| 約伯記第8章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義? | 
| 4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們 | 
| 5 你若從早 | 
| 6 你若純全 | 
| 7 你起初雖然微小,終久必大大發增 | 
| 8  | 
| 9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為 | 
| 10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢? | 
| 11  | 
| 12 尚青的時候,還沒有割下,比別 | 
| 13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣 | 
| 14 他所盼望 | 
| 15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。 | 
| 16 他在日光之下發青,枝子長 | 
| 17 他的根盤繞石堆,扎入石地。 | 
| 18 他若從本地拔出他 | 
| 19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。 | 
| 20  | 
| 21 直等他 | 
| 22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所 | 
| ЙовРозділ 8 | 約伯記第8章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим? | 2  | 
| 3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду? | 3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義? | 
| 4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння! | 4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們 | 
| 5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього, | 5 你若從早 | 
| 6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю, | 6 你若純全 | 
| 7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий! | 7 你起初雖然微小,終久必大大發增 | 
| 8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, — | 8  | 
| 9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, — | 9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為 | 
| 10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть: | 10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢? | 
| 11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води? | 11  | 
| 12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву: | 12 尚青的時候,還沒有割下,比別 | 
| 13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного, | 13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣 | 
| 14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність | 14 他所盼望 | 
| 15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він. | 15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。 | 
| 16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, — | 16 他在日光之下發青,枝子長 | 
| 17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́: | 17 他的根盤繞石堆,扎入石地。 | 
| 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило! | 18 他若從本地拔出他 | 
| 19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть. | 19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。 | 
| 20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців, | 20  | 
| 21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости... | 21 直等他 | 
| 22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“ | 22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所 |