| ДiїРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І на́гло зчинився шум із не́ба, ніби буря рапто́ва зірва́лася, і перепо́внила ввесь той дім, де сиділи вони. | 
| 3 І з'явилися їм язи́ки поді́лені, немов би огне́нні, та й на кожному з них по одно́му осів. | 
| 4 Усі ж вони спо́внились Духом Святим, і почали́ говорити іншими мо́вами, як їм Дух промовляти давав. | 
| 5 Перебува́ли ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого наро́ду під небом. | 
| 6 А коли оцей го́мін зчинився, зібралася бе́зліч наро́ду, — та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою! | 
| 7 Усі ж побенте́жилися та дивувалися, та й казали один до одно́го: „Хіба ж не галіле́яни всі ці, що гово́рять? | 
| 8 Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись? | 
| 9 Парфя́ни та мі́дяни та еламі́ти, також ме́шканці Месопота́мії, Юдеї та Каппадокі́ї, Понту та Азії, | 
| 10 і Фрі́ґії та Памфі́лії, Єгипту й лівійських земель край Кіре́ни, і захожі римля́ни, | 
| 11 юдеї й нововірці, крі́тяни й араби, — усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!“ | 
| 12 І всі не вихо́дили з дива, і безрадні були, і говорили один до одно́го: „Що ж то статися має?“ | 
| 13 А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“ | 
| 14  | 
| 15 Бо не п'я́ні вони, як ви ду́маєте, — бо третя година дня, | 
| 16 а це те, що пророк Йоі́л передрік: | 
| 17 „І буде останніми днями, говорить Госпо́дь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, — і будуть пророкува́ти сини ваші та ваші до́ньки, юнаки́ ж ваші бачити будуть виді́ння, а старим вашим сни будуть сни́тися. | 
| 18 І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, — і пророкувати вони бу́дуть! | 
| 19 І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знаме́на: кров, і огонь, і ку́ряву диму. | 
| 20 Переміниться сонце на те́мряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний! | 
| 21 І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я́, той спасеться“. | 
| 22 Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назаряни́на, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаме́нами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте, | 
| 23 Того, що був ви́даний певною волею та передба́ченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли́ та забили. | 
| 24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла. | 
| 25 Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався. | 
| 26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії. | 
| 27 Бо не позоставши Ти в аду́ моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління! | 
| 28 Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене перепо́вниш утіхою перед обличчям Своїм“! | 
| 29 Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знахо́диться гріб його в нас аж до цього дня. | 
| 30 А бувши ж пророком, та відаючи, що „Бог клятвою клявся йому посади́ти на престолі його від плоду його сте́гон“, | 
| 31 у передба́ченні він говорив про Христове воскре́сення, що „не буде зоставлений в аду́“, ані тіло Його „не зазнає зотління“. | 
| 32 Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми! | 
| 33 А отож, як правицею Божою був Він возне́сений, і обі́тницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте. | 
| 34 Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: „Промовив Госпо́дь Господе́ві моєму: Сядь право́руч Мене, | 
| 35 доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 
| 36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли́ ви!“ | 
| 37 Як почули ж оце, вони серцем розжа́лобились, та й сказали Петрові та іншим апо́столам: „Що ж ми маємо робити, мужі-браття?“ | 
| 38 А Петро до них каже: „Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я́ Ісуса Христа на відпу́щення ваших гріхів, — і да́ра Духа Святого ви при́ймете! | 
| 39 Бо для вас ця обі́тниця, і для ваших дітей, і для всіх, що „дале́ко знаходяться, кого б тільки покликав Госпо́дь, Бог наш“. | 
| 40 І іншими багатьома́ словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: „Рятуйтесь від цього лукавого роду!“ | 
| 41 Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три! | 
| 42  | 
| 43 І був о́страх у кожній душі, бо багато чинили апо́столи чуд та знаме́н. | 
| 44 А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним. | 
| 45 І вони продавали маєтки та до́бра, і всім їх ділили, як кому чого треба було́. | 
| 46 І кожного дня перебува́ли вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній просто́ті, | 
| 47 вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Госпо́дь додава́в тих, що спасалися. | 
| 使徒行傳第2章 | 
| 1  | 
| 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 
| 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 
| 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 
| 5  | 
| 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 
| 7 都驚訝希奇,彼此對 | 
| 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 
| 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 
| 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 
| 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 
| 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 
| 14  | 
| 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 
| 16 這正是先知約珥所說的: | 
| 17  | 
| 18 在那些日子,我要將我的靈 | 
| 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 
| 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 
| 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 
| 22  | 
| 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 
| 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 
| 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 
| 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 
| 27 因你必不將我的元魂 | 
| 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 
| 29  | 
| 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 
| 31 他 | 
| 32  | 
| 33 他既被高舉在神的右邊 | 
| 34 大衛並沒有升進諸天 | 
| 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 
| 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 
| 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 
| 41 於是歡喜 | 
| 42 都恆心遵守使徒的道理 | 
| 43  | 
| 44 信的人都在一處,凡物公用; | 
| 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 
| 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 
| 47 讚美神,得眾百姓 | 
| ДiїРозділ 2 | 使徒行傳第2章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 І на́гло зчинився шум із не́ба, ніби буря рапто́ва зірва́лася, і перепо́внила ввесь той дім, де сиділи вони. | 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 
| 3 І з'явилися їм язи́ки поді́лені, немов би огне́нні, та й на кожному з них по одно́му осів. | 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 
| 4 Усі ж вони спо́внились Духом Святим, і почали́ говорити іншими мо́вами, як їм Дух промовляти давав. | 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 
| 5 Перебува́ли ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого наро́ду під небом. | 5  | 
| 6 А коли оцей го́мін зчинився, зібралася бе́зліч наро́ду, — та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою! | 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 
| 7 Усі ж побенте́жилися та дивувалися, та й казали один до одно́го: „Хіба ж не галіле́яни всі ці, що гово́рять? | 7 都驚訝希奇,彼此對 | 
| 8 Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись? | 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 
| 9 Парфя́ни та мі́дяни та еламі́ти, також ме́шканці Месопота́мії, Юдеї та Каппадокі́ї, Понту та Азії, | 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 
| 10 і Фрі́ґії та Памфі́лії, Єгипту й лівійських земель край Кіре́ни, і захожі римля́ни, | 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 
| 11 юдеї й нововірці, крі́тяни й араби, — усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!“ | 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 
| 12 І всі не вихо́дили з дива, і безрадні були, і говорили один до одно́го: „Що ж то статися має?“ | 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 
| 13 А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“ | 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 
| 14  | 14  | 
| 15 Бо не п'я́ні вони, як ви ду́маєте, — бо третя година дня, | 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 
| 16 а це те, що пророк Йоі́л передрік: | 16 這正是先知約珥所說的: | 
| 17 „І буде останніми днями, говорить Госпо́дь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, — і будуть пророкува́ти сини ваші та ваші до́ньки, юнаки́ ж ваші бачити будуть виді́ння, а старим вашим сни будуть сни́тися. | 17  | 
| 18 І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, — і пророкувати вони бу́дуть! | 18 在那些日子,我要將我的靈 | 
| 19 І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знаме́на: кров, і огонь, і ку́ряву диму. | 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 
| 20 Переміниться сонце на те́мряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний! | 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 
| 21 І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я́, той спасеться“. | 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 
| 22 Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назаряни́на, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаме́нами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте, | 22  | 
| 23 Того, що був ви́даний певною волею та передба́ченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли́ та забили. | 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 
| 24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла. | 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 
| 25 Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався. | 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 
| 26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії. | 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 
| 27 Бо не позоставши Ти в аду́ моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління! | 27 因你必不將我的元魂 | 
| 28 Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене перепо́вниш утіхою перед обличчям Своїм“! | 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 
| 29 Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знахо́диться гріб його в нас аж до цього дня. | 29  | 
| 30 А бувши ж пророком, та відаючи, що „Бог клятвою клявся йому посади́ти на престолі його від плоду його сте́гон“, | 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 
| 31 у передба́ченні він говорив про Христове воскре́сення, що „не буде зоставлений в аду́“, ані тіло Його „не зазнає зотління“. | 31 他 | 
| 32 Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми! | 32  | 
| 33 А отож, як правицею Божою був Він возне́сений, і обі́тницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте. | 33 他既被高舉在神的右邊 | 
| 34 Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: „Промовив Госпо́дь Господе́ві моєму: Сядь право́руч Мене, | 34 大衛並沒有升進諸天 | 
| 35 доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 
| 36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли́ ви!“ | 36  | 
| 37 Як почули ж оце, вони серцем розжа́лобились, та й сказали Петрові та іншим апо́столам: „Що ж ми маємо робити, мужі-браття?“ | 37  | 
| 38 А Петро до них каже: „Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я́ Ісуса Христа на відпу́щення ваших гріхів, — і да́ра Духа Святого ви при́ймете! | 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 
| 39 Бо для вас ця обі́тниця, і для ваших дітей, і для всіх, що „дале́ко знаходяться, кого б тільки покликав Госпо́дь, Бог наш“. | 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 
| 40 І іншими багатьома́ словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: „Рятуйтесь від цього лукавого роду!“ | 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 
| 41 Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три! | 41 於是歡喜 | 
| 42  | 42 都恆心遵守使徒的道理 | 
| 43 І був о́страх у кожній душі, бо багато чинили апо́столи чуд та знаме́н. | 43  | 
| 44 А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним. | 44 信的人都在一處,凡物公用; | 
| 45 І вони продавали маєтки та до́бра, і всім їх ділили, як кому чого треба було́. | 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 
| 46 І кожного дня перебува́ли вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній просто́ті, | 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 
| 47 вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Госпо́дь додава́в тих, що спасалися. | 47 讚美神,得眾百姓 |