約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 願棄此微軀而就死地。

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 責之無間日、試之無已時。

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

約伯記

第7章

約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 日月如梭、終身無希望矣。

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 願棄此微軀而就死地。

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 責之無間日、試之無已時。

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。