約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 願棄此微軀而就死地。

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 責之無間日、試之無已時。

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

Книга Иова

Глава 7

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».

約伯記

第7章

Книга Иова

Глава 7

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 日月如梭、終身無希望矣。

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 願棄此微軀而就死地。

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 責之無間日、試之無已時。

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».